Слепая страсть - читать онлайн книгу. Автор: Нора Робертс cтр.№ 60

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Слепая страсть | Автор книги - Нора Робертс

Cтраница 60
читать онлайн книги бесплатно

— В течение четырех лет, которые ваш сын провел здесь, у нас не было к нему никаких претензий по части поведения и учебы. Просто не понимаю, что с ним случилось. Гайден пожал плечами:

— В таком случае можно предположить, что его спровоцировали на этот поступок.

— Не лишено вероятности. — Уайт опять кашлянул. — Но не скрою от вас: мы все были потрясены жестокостью вашего сына. Тем не менее нам хотелось услышать объяснения Джеральда, прежде чем принимать дисциплинарные меры. Заверяю вас, сенатор, мы не исключаем студентов, не разобравшись, в чем причина.

— И что же он вам сказал?

— Джеральд отказался что-либо объяснить. Гайден подавил раздражение. Он платил несколько тысяч долларов в год, чтобы за Джеральдом присматривали должным образом, а этот декан даже не способен добиться признания от мальчишки-старшеклассника!

— Не оставите ли вы нас на несколько минут наедине, мистер Уайт?

— Конечно. — Декан поспешно поднялся, радуясь возможности хоть ненадолго избежать мрачного, холодного взгляда Джеральда.

— Декан… — остановил его внушительный голос Гайдена. — Надеюсь, можно положиться на ваше благоразумие в данном вопросе?

Уайт хорошо знал о щедрых пожертвованиях Гайденов колледжу Святого Джеймса за последние четыре года. Он также понимал, что частная жизнь кандидата в президенты способна расстроить его политическую карьеру.

— Школьные проблемы остаются в школе, сенатор.

Как только Уайт закрыл за собой дверь, Гайден поднялся. Он сделал это по привычке, поскольку хорошо знал, что стоя выглядит еще величественнее.

— Ну что ж, Джеральд. Я готов выслушать твои объяснения.

Джеральд тоже поднялся, слегка прижав руки к бедрам, как его учили, и поднял глаза на отца. Перед ним был не просто высокий красивый мужчина, а король с окровавленным мечом, сражающийся за справедливость.

— Почему ты не послал этого старого дурака куда подальше? — спокойно спросил Джеральд.

Гайден в изумлении уставился на него. Если бы сын дал ему пощечину, едва ли он ощутил бы больший шок.

— Повтори, что ты сказал?

— Его не касаются наши дела, — продолжал Джеральд таким же спокойным тоном. — Да кто он такой? Толстое маленькое ничтожество, которое сидит за этим столом, напустив на себя важный вид. Он ничего не понимает в жизни и пусть не пристает ко мне со своими нравоучениями.

Тон и искренняя улыбка Джеральда ошеломили Гайдена.

— Уайт — декан колледжа, и, пока ты числишься студентом, тебе следует относиться к нему с должным уважением.

Пока числится. Остался еще один месяц. Что ж, если отец хочет, чтобы он потерпел эти четыре недели, придется согласиться. Все равно, став сыном президента, он даст Уайту пинок под зад!

— Хорошо, отец.

У Гайдена немного отлегло от сердца. Мальчик явно очень расстроен и, наверное, глубоко страдает от пережитого потрясения. Гайдену было крайне неприятно оказывать на него давление, но он хотел знать правду.

— Расскажи мне о вашей ссоре с Литгоу.

— Он все время досаждал мне.

— Это понятно. — Гайден наконец почувствовал почву под ногами. У молодых людей энергия бьет ключом, и ее надо на что-то направлять. — Полагаю, зачинщиком драки был он?

— Этот идиот издевался надо мной. — Джеральда снова охватило бешенство, но он взял себя в руки. Нужно проявить сдержанность, раз этого требует отец. — Я предупреждал его, что, если он не перестанет меня изводить, я его проучу. Так что все было честно.

Джеральд улыбнулся отцу, и от этой улыбки Гайден похолодел.

— Чем же он тебе так досадил?

— Литгоу сказал, что если я до выпускного вечера не заведу девушку, то он приведет для меня свою кривоногую кузину. Я готов был убить его из-за этого прямо на месте! Ну ничего, мне все-таки удалось испортить его смазливую рожу.

Гайден надеялся всей душой, что причина такой безудержной ярости — молодость сына. Но что-то мешало ему поверить этому до конца.

— Джеральд, правоту не доказывают кулаками. Есть определенные нормы поведения, которым все должны подчиняться.

— Мы должны не подчиняться, а править! Джеральд гордо вскинул голову, и отца поразили его глаза. В них сверкало такое дикое бешенство, что Гайдену стало страшно. Затем глаза Джеральда заволокло туманом, и Гайден попытался убедить себя, что ему это померещилось.

— Я сказал ему, что не хочу идти с ним на танцы, пить пунш и тискать девчонок, — продолжал между тем Джеральд. — В ответ на это Литгоу рассмеялся. Он не должен был насмехаться надо мной! Он предположил, что я не люблю девушек. — Ухмыльнувшись, Джеральд вытер слюну. — Именно тут я почувствовал, что могу прикончить его. Я сказал, что меня интересуют не девушки, а женщины. Настоящие женщины! А потом я его ударил так, что кровь брызнула у него из носа и залила все лицо. И я продолжал его бить! — Джеральд улыбался, не замечая, как побледнел его отец. — Ты бы гордился мной, увидев, как я расквитался с ним за насмешки.

— Джеральд!..

— Я мог их всех убить, но не сделал этого. Они того не стоят, правда?

Гайдену вдруг показалось, что рядом с ним совершенно незнакомый человек. Но это был его сын, которого так заботливо воспитывали, старались дать ему самое лучшее образование… «Он просто перевозбужден, — убеждал себя Гайден. — Сказалось напряжение дня».

— Джеральд, ты плохо контролируешь себя. Все мы порой не можем сдержаться, если нас провоцируют, бываем резки и совершаем несвойственные нам поступки.

Джеральд восхищенно смотрел на отца. Как он умеет расставить все по местам, какой у него чудесный низкий, властный голос.

— Да, сэр.

— Уайт утверждает, что ты чуть не задушил Литгоу.

— Неужели? — На минуту глаза Джеральда стали пустыми, застывшими, но он тут же очнулся и пожал плечами. — О, это было бы лучше всего!

Гайдена прошиб пот, ему снова стало страшно. Как странно, что он отец этого парня! Гайден пытался убедить себя в том, что у него нет причин бояться, но чувствовал, как пот льется по спине.

— Я отвезу тебя домой.

«Небольшое нервное истощение, — успокаивал он себя, выводя Джеральда из комнаты. — Мальчик слишком напряженно работал. Ему нужен только отдых».


Услышав телефонный звонок, Грейс вздохнула. Брать трубку не хотелось. Сегодня ей впервые после большого перерыва удалось поработать. Как следует поработать. Несколько часов подряд она подстегивала свое воображение, а затем у нее кое-что получилось, и это ее порадовало. Она уже было испугалась, что не сможет больше писать о преступниках и жертвах, но профессионализм не подвел ее. Новый сюжет, к счастью, не имел никакого отношения к Кэтлин, и Грейс обрела прежнюю уверенность. Еще пара дней — и она отправит рукопись в Нью-Йорк, чтобы пощадить нервы издателя.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению