Мое мерзкое высочество - читать онлайн книгу. Автор: Александра Питкевич cтр.№ 38

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мое мерзкое высочество | Автор книги - Александра Питкевич

Cтраница 38
читать онлайн книги бесплатно

Всматриваясь в мужчину напротив, заметила, насколько тверже стал его взгляд. Сальватор кивнул.

— Я не мог остаться. Прости. Это было опасно для нас обоих, — оглядевшись по сторонам, проговорил мой неожиданный собеседник. Убедившись, что никого поблизости нет, Сальватор опять улыбнулся, но уже немного печально. — Пока обстоятельства таковы, что нам и сейчас не стоило бы делать вид, что мы знакомы, моя прекрасная фея.

— Ты преступник? — предположила я, отмечая довольно дорогую по качеству одежду и оружие. Да и весь, опрятный вид мужчины, как-то не вязался с моими представлениями о подобной братии.

— Нет, — Сальватор, подняв одну мою ладонь к губам, коснулся тонкой кожи в легком поцелуе. Вздрогнув всем телом, я поежилась, чувствуя, как кто-то бессовестно и самодовольно улыбается, — но на данный момент я нарушаю планы одного весьма высокопоставленного человека, а это может иметь последствия. И меньше всего мне бы хотелось, чтобы такая умница как ты, даже частично попала в эту ситуацию.

— И как долго твои дела будут иметь подобное… свойство? — для чего мне была нужна эта информация, я и сама не понимала. Мы с Сальватором были из разных миров, которые совсем не пересекались, но вопрос показался не просто важным, а почти основополагающим, словно это позволит мне решить сразу все мои проблемы.

— Пока не знаю, Полли. Но уверен, что все решится до снегов, — невольно скривившись от чужого имени, я на мгновение прикрыла глаза. А когда почувствовала горячее дыхание на щеке, уже и не рискнула их открыть. — Все будет хорошо, милая фея. Я найду способ завершить свои вопросы и встретиться вновь.

Сухие губы коснулись кожи у самого уха, заставив рвано выдохнуть. Придворная жизнь в Мероне предполагала много разных поцелуев, но такого эффекта он на меня не производили. Может, все дело было в чистом воздухе Сайгоры, а может в тех интонациях, с которыми говорил Сальватор, но голова внезапно закружилась.

Я ждала продолжения, только мужчина посчитал иначе.

— Тебе пора, пока охрана совсем не спохватилась, — теплые ладони медленно, нехотя выпустили мои пальцы. Открыв глаза я поймала спокойный уверенный взгляд мужчины. И тут вспомнила нечто важное.

Быстро пробежав руками по одеянию, нащупала предмет, с которым не могла расстаться уже несколько дней.

— Ты забыл там, у реки, — протягивая шпильку, укутанную в бархат, произнесла я, очень надеясь, что все же вещица осталась там не случайно.

Взяв предмет, Сальватор развернул ткань, взвесив на ладони шпильку.

— Я обычно не страдаю нарушением памяти, милая, — улыбнулся мужчина, осторожно вставляя украшение мне в прическу. — Если я оставил шпильку, значит, она была для тебя. Рад, что она попала по назначению. Небольшой подарок в благодарность за помощь.

— Не стоило, — внезапно смутившись, словно не получала до этого в подарок изумруды и рубины, произнесла я.

— Стоило, — тихо, с нажимом произнес мужчина. Быстро обернувшись, словно услышал какой-то звук, Сальватор нахмурился. — И еще, скажи мне, милая, у тебя есть какое оружие?

— Нет. Для этого есть охрана, — тоже встревожившись, произнесла я.

— Да, но эти мальчики с клинками не все время с тобой рядом. И не стоит мне рассказывать, что это не так. Держи, — мне в ладони толкнулся тонкий узкий кинжал, — и постарайся, чтобы он всегда был при тебе.

— Я все равно не умею им пользоваться, — несколько растеряно произнесла я, тревожась все сильнее.

— Попросишь самого толкового из своих парней научить. Идем, — меня развернули, и потянули обратно, туда, где была толпа. — И пообещай мне, что не станешь спасать незнакомых тебе мужчин. Поверь, таких благородных идиотов, как я, встретишь куда реже, чем настоящих разбойников.

— Но тебе надо было помочь, — пролепетала я каким-то не своим голосом.

— Да, прекрасная моя, все верно. И поверь, я очень за это благодарен. Но больше так не делай. Обещай, — мы замерли у самого края прохода, за которым шумели люди. Свальватор встревожено и внимательно смотрел мне в глаза, ожидая ответа.

— Но…

— Пообещай. Я знаю, что ты сдержишь слово, — уверенно и строго повторил он. — Скажи, что не станешь больше сама, в одиночку спасать незнакомцев.

— Обещаю, — тихо выдохнула, прикрыв глаза. Отказать Сальватору я не могла. Губ коротко коснулось горячее дыхание, заставив сердце ускориться до невозможности.

Мгновение, и меня осторожно вытянули едва ли не на середину улицы, заполненной людьми и торговцами, а касание мужских рук тут же пропало.

— Леди? Вы в порядке? — голос Чу-шу раздался в каких-то паре шагов от меня, заставив распахнуть глаза.

И сколько я не осматривалась кругом, никаких следов присутствия Сальватора, кроме кинжала в моих ладонях.

Глава 25

Люди подписывали договора с некоторым непониманием. В их головах с трудом укладывалось смыыл того, что каждый должен будет вернуть мне стоимость предоставленных товаров, но тут очень к месту действовал принцип подчинения титулованным особам, так что все прошло, пусть и с некоторым ворчанием, но все же гладко.

— Настоятельно рекомендую вам успеть выработать все предоставленное к осенней ярмарке. Если появится возможность распродать товары раньше — мы непременно этим воспользуемся, — громко, так чтобы слышали все, объявил Кури.

В этот раз товары были в основном для женской части населения. Мужчины, коих было все же меньше, хмуро стояли рядом, ожидая, пока вся эта канитель с нитками, тканями и лентами закончится. Для них мы привезли некоторые материалы и кое-что из инструментов, которых не хватало.

— Как продвигаются работы? — подойдя к мужчинам, пока Кури разбирался со списком, спросила я у одного из тех, кого посчитали непригодным для войны.

— Мы утеплили уже все, кроме трех домов, моя принцесса, — тихо, склонив голову перед моим красным платьем. — В течение пяти дней все закончим.

Я коротко кивнула, рассматривая непривычные белые стены домов, среди которых ярко и четко выделялись те строения, что предстояло еще доделать.

— Здесь больше, чем три, — заметила я, указывая на темные стены.

— Это не жилые дома, ваше высочество.

Хм. Их было не много, и некоторые совсем в плохом состоянии, с темными провалами окон и без дверей, но стены стояли.

— Когда закончите с жилыми, эти так же утеплить. И проверить несущие балки. Чтобы не было неожиданностей, когда займемся крышами, — решила я, пока не зная, для чего мне это надо. Обернувшись к своей «правой руке», уточнила, — Кури, слышал?

Мужчина кивнул, и вернулся к своим спискам. А я, сопровождаемая Полли, матушкой Сю и Чу-шу, пошла по дворам, смотреть, как идут дела. Мне решительно не нравилось, что деревня не огорожена, а стоит просто на небольшом возвышении, доступная со всех сторон и продуваемая ветрами.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению