– Я произвел легкую и простую процедуру, гарантирующую, что у этой особы никогда не будет детей. Она сможет жить счастливой жизнью – настолько полноценной и нормальной, насколько ей это удастся, – разве что в этой жизни не будет детей.
– Откуда ты можешь знать, что ее дети будут страдать той же болезнью?
– Ее отец был полностью убежден, что у нее не должно быть детей.
– Почему он был так в этом убежден?
– Потому что хорошо знает свое чадо.
– И что, есть и другие девушки вроде нее?
– Порой таких оказывается даже слишком много. – Эдвард плотнее привлек Оливию к себе и крепко обнял ее за тонкую талию. – Мне бы не хотелось, чтобы ты тревожилась из-за нее или вообще из-за этого заведения. Сосредоточься лучше на ребенке и на том, как станешь выращивать здесь свои прекрасные растения. Я сегодня днем уже успел наведаться в оранжерею – и, надо сказать, я впечатлен их красотой.
От его успокаивающего голоса тревожность Оливии отчасти развеялась.
– Я еще не спросил: Сэйди-то справляется со своей работой?
– Да, она мне здорово помогает.
– Я с уважением и симпатией отношусь к ее брату. Джонни – очень трудолюбивый молодой человек. Другой ее брат, Дэнни, мне не так нравится. А Сэйди – волевая и сильная духом девчонка.
– Потому ты нанял ее мне в водители? – спросила Оливия.
– Я подумал, что она сумеет тебя расшевелить, отвлечь от твоих мыслей. Не кто-то, кто станет перед тобой заискивать и подольщаться. А также я знаю, как ты любишь помогать другим. Возможно, тебе удастся ее немножко поднять выше.
– С ней ты не ошибся. – Оливия поводила пальцем по его груди, рисуя сердечко. – Она для меня стала как глоток свежего воздуха.
– Быть может, тебе следует поменьше кататься по окрестностям, раз уж ты ожидаешь ребенка?
– Для меня только на пользу почаще отсюда выбираться, – возразила Оливия. – В тот раз корабль мне казался слишком тесным, да и сам стресс от пересечения Атлантики, видимо, взял свое. Теперь я ощущаю себя совсем иначе. Я исполнена надежды.
Эдвард нежно поцеловал ее в лоб.
– Я хочу, чтобы вы втроем были как можно осторожнее, – с улыбкой сказал он.
– Непременно.
* * *
Сэйди
Шесть дней спустя, 11 марта, Сэйди привезла Оливию в Блюстоун и припарковалась перед универсальным магазином господина Салливана. Она сознавала, что случившийся поблизости народ обязательно заметит, на какой красивой машине она приехала. От гордости выпятив грудь, она в своем новом, хоть и подержанном пиджачке выбралась из салона. Сэйди уже привыкла, что на нее обращают внимание – хотя и вовсе не по хорошей причине. Она была шальной младшей сестренкой Джонни и Дэнни, вечно ходившей в грязных спецовках и почти все лето бегавшая босиком. Она не лучшим образом училась в школе и с трудом осиливала в книжках заданные к чтению страницы. Она вместе со старшими братьями гнала самогон и, по слухам, уже в двенадцать лет попивала это зелье. То есть слыла безнадежной оторвой.
Но сегодня она являлась водителем, нанятым к госпоже Оливии Картер, и на ней был красивый модный пиджачок.
Сэйди проследила взглядом, как госпожа Оливия, надменно вскинув голову, зашла в магазин и с прохладцей окинула глазами его внутреннее убранство. Мистер Салливан тут же немного выпрямился и поприветствовал ее из-за стойки, в то время как госпожа Оливия, стянув перчатки, потерла между пальцами отрез ткани, пробуя ее на мягкость.
– Что вам сегодня угодно? – осведомился мистер Салливан.
– У мисс Сэйди имеется для вас список продуктов, – сказала она с чисто английским выговором. – Все необходимое, что кухарке понадобится для ужина.
Сэйди вытащила из кармана бережно сложенный листок и передала мистеру Салливану. Слегка изогнув губы в улыбке, он пробежал глазами по длинному списку. Зная мистера Салливана, можно было понять, что он уже высчитывает в уме сегодняшнюю свою прибыль.
– Мне потребуется несколько минут, чтобы собрать для вас товары, – сказал он.
– Располагайте временем, как вам потребуется, – отозвалась госпожа Оливия, подойдя к рулону мягкой желтой материи. – Сэйди, может, тебе что-нибудь нужно?
– Что, мэм? Нет, спасибо, все хорошо.
Сэйди подошла к прилавку с целой коллекцией мыла, где каждый кусок был упакован в красивую белую обертку, но так и не решилась взять в руки душистый брусочек, пока мистер Салливан не отвернулся за пакетом с солью. Тогда Сэйди быстро поднесла мыло к носу и поглубже вдохнула нежный сладкий запах цветущей жимолости. И даже решила было потратить на мыло часть из тех денег, что она заработает на этой неделе, – однако при взгляде на ценник, где значилось двадцать пять центов, едва не выронила брусок из рук.
Затем Сэйди посмотрела по сторонам, и ее взор остановился на зеленом платье, висящем на вешалке рядом с прочими предметами одежды. Она подержала в ладонях материю платья, дивясь ее шелковистой мягкости. Потом кинула взгляд на свой полукомбинезон, подумав, станут ли все вокруг воспринимать ее иначе, надень она такое вот платье.
– Счет я уже подготовил, – сказал между тем, улыбаясь, мистер Салливан. – Включил в него и тот дневник садовода, что вы заказали себе из Ричмонда.
Открыв сумочку, госпожа Оливия вручила ему новенькую пятидолларовую купюру. Сэйди во все глаза уставилась на столь несметную сумму.
– Ру-ут! – крикнул мистер Салливан в глубину магазина. – Мне понадобится твоя помощь.
Рут была дочерью мистера Салливана, с которой Сэйди ходила вместе в школу, пока осенью не бросила учебу. Блондинка с довольно симпатичным личиком, Рут одевалась лучше всех девочек в школе и имела нескольких красивых ухажеров на выбор.
– Сейчас, сэр, – отозвалась та.
Рут прошла через занавеску, разделявшую складскую часть магазина и торговый зал, и приветливо улыбнулась госпоже Оливии. Когда ее взгляд скользнул к Сэйди, то выражение лица мигом потускнело, словно она надкусила кислое яблоко, но не хотела, чтобы кто-либо это заметил.
Рут принялась собирать по полкам мелкие товары из списка, как то палочки корицы, соду для выпечки, розовую воду. Все это она аккуратно сложила в коробку, куда мистер Салливан уже поместил муку, сахар и топленый жир.
Зная, что Рут не спускает с нее глаз, Сэйди кинула взгляд на нарисованное от руки объявление с изображением танцующей пары. Даже особо не вчитываясь, что там написано, Сэйди поняла, что речь там идет о намечающихся в марте танцах в городском клубе.
– Сэйди, сегодня ты определенно очень хорошо выглядишь, – сказала Рут.
– Спасибо, – отозвалась Сэйди, отступив наконец от зеленого платья.
– Что, подумываешь его купить и надеть на танцы?
Рут, естественно, отлично знала, что Сэйди не может позволить себе такое платье и что шансы ее попасть на эти танцы безнадежно близки к нулю. Разве что мама починила бы для нее какое-нибудь платье из церковного ящика с обносками да кто-то из братьев повел бы ее в клуб. Однако ни одного из братьев не было сейчас в городе, да и мать не собиралась чинить ей старое платье и не стала бы отпускать на танцы одну.