– Какая именно?
– Ну, – сказал полковник, – леди Дуайтон призналась в том, что застрелила сэра Джеймса, а вы признались в том, что закололи его. Но, к счастью для вас обоих, он не был ни застрелен, ни заколот. Ему проломили череп.
– Боже мой! – воскликнул Делангуа. – Но женщина не могла бы это сделать…
Он замолчал, прикусив губу. Мелроуз кивнул головой, едва заметно улыбаясь.
– Я часто читал об этом, – заметил он. – Но никогда сам не видел.
– Чего не видели?
– Как пара молодых идиотов берет вину на себя, потому что каждый считает, будто это сделал другой. Теперь нам надо начинать все сначала.
– Камердинер, – воскликнул мистер Саттерсуэйт. – Та девушка только что… я тогда не обратил никакого внимания. – Он умолк, потом попытался выразиться яснее: – Она боялась, что мы его подозреваем. У него должен быть какой-то мотив, о котором мы не знаем, зато она знает.
Полковник Мелроуз нахмурился, потом позвонил и вызвал слугу. Когда тот пришел, он сказал:
– Спросите, пожалуйста, у леди Дуайтон, не окажет ли она нам любезность снова спуститься вниз.
Они молча ждали ее прихода. При виде Делангуа она вздрогнула и вытянула руку, чтобы не упасть. Полковник Мелроуз быстро пришел ей на помощь.
– Всё в порядке, леди Дуайтон. Пожалуйста, не беспокойтесь.
– Я не понимаю. Что здесь делает мистер Делангуа?
Тот подошел к ней.
– Лора, Лора, зачем вы это сделали?
– Сделала это?
– Я знаю. Вы сделали это ради меня, вы подумали, что… В конце концов, это естественно, наверное. Но, о!.. Вы ангел!
Полковник Мелроуз откашлялся. Этот человек не любил проявлений чувств, и его приводило в ужас все, что напоминало «сцену».
– Если позволите мне так выразиться, леди Дуайтон, и вы, и мистер Делангуа счастливо отделались. Он только что приехал, чтобы в свою очередь «признаться» в убийстве… О, всё в порядке, он этого не делал. Но нам нужно знать правду. Больше никаких уверток. Дворецкий сказал, что вы прошли в библиотеку в половине седьмого. Это правда?
Лора посмотрела на Делангуа. Тот кивнул.
– Скажите правду, Лора. Теперь нам нужна правда.
Она тяжело вздохнула:
– Я все расскажу.
Она опустилась на стул, который поспешно придвинул ей мистер Саттерсуэйт.
– Я действительно спустилась вниз. Открыла дверь библиотеки и увидела… – Леди Дуайтон, замолчав, с трудом сглотнула. Мистер Саттерсуэйт наклонился к ней и ободряюще похлопал по руке.
– Да, – сказал он. – Да. Вы увидели…
– Муж лежал, упав лицом на письменный стол. Я увидела его голову… кровь… Ох! – Она закрыла лицо ладонями.
Главный констебль подался вперед:
– Простите меня, леди Дуайтон. Вы подумали, что мистер Делангуа его застрелил?
Она кивнула.
– Простите, Пол, – умоляющим тоном сказала она. – Но вы сказали… вы сказали…
– Что я застрелил бы его, как собаку, – мрачно подтвердил Делангуа. – Я помню. Это было в тот день, когда он грубо обошелся с вами.
Главный констебль упорно не желал отклоняться от темы расследования.
– Потом, как я понимаю, леди Дуайтон, вы снова поднялись наверх и… э… ничего не сказали. Нет необходимости разбираться в причинах вашего поступка. Вы не трогали тело и не подходили к письменному столу?
Она содрогнулась.
– Нет-нет. Я сразу же выбежала из комнаты.
– Понимаю, понимаю… И в котором часу это было, точно? Вы знаете?
– Было ровно половина седьмого, когда я вернулась в свою спальню.
– Значит, в… скажем, двадцать пять минут седьмого сэр Джеймс был уже мертв. – Главный констебль посмотрел на остальных. – Те часы… время на них было переставлено, да? Мы это всё время подозревали. Нет ничего проще, чем перевести стрелки на то время, какое нужно. Но они сделали ошибку, положив вот так часы набок… По-видимому, круг подозреваемых сужается до дворецкого и камердинера, и я не могу поверить, что это дворецкий. Скажите, леди Дуайтон, этот Дженнингс, он не затаил обиду на вашего мужа?
Лора подняла голову и отняла ладони от лица.
– Не совсем обиду, но… Джеймс только сегодня утром сказал мне, что его уволил. Он обнаружил, что камердинер ворует.
– Вот как! Теперь мы приближаемся к сути дела. Дженнингса уволили бы без рекомендации. Для него это серьезно.
– Вы что-то говорили о часах, – сказала Лора Дуайтон. – Если вам нужно установить время, то у Джеймса наверняка были с собой карманные часы для гольфа. Не могли ли они тоже разбиться, когда он упал на стол?
– Это мысль, – медленно произнес полковник. – Но я боюсь… Кёртис! – Инспектор быстро сообразил, кивнул и вышел из комнаты. Через минуту он вернулся. У него на ладони лежали серебряные часы в виде мячика для гольфа, какие продают игрокам в гольф, чтобы носить в кармане вместе с мячами.
– Вот они, сэр, – сказал он, – но я сомневаюсь, что от них будет толк. Они прочные, эти часы.
Полковник взял у него часы и поднес их к уху.
– Кажется, они все равно остановились, – заметил он.
Он нажал на крышку часов, и она открылась. Внутри оказалось стекло с поперечной трещиной.
– А! – взволнованно воскликнул главный констебль.
Стрелка указывала ровно на четверть седьмого.
* * *
– Очень хороший портвейн, полковник Мелроуз, – сказал мистер Кин.
Было половина десятого, и трое мужчин только что закончили поздний ужин в доме полковника Мелроуза. Мистер Саттерсуэйт пребывал в особенно радостном настроении.
– Все сложилось как нельзя лучше, – со смехом произнес он. – Вы не можете этого отрицать, мистер Кин. Вы появились сегодня ночью, чтобы спасти двух глупых молодых людей, которые решили сунуть свои головы в петлю.
– Неужели? – усомнился мистер Кин. – Разумеется, не я. Я совсем ничего не сделал.
– Как оказалось, в этом не было необходимости, – согласился мистер Саттерсуэйт. – Но она могла возникнуть. Они были на волосок от гибели. Никогда не забуду того момента, когда леди Дуайтон сказала: «Я его убила». Даже на сцене я никогда не видел ничего настолько драматичного.
– Я склонен с вами согласиться, – сказал мистер Кин.
– Я бы не поверил, что такое может случиться не на страницах романа, – заявил полковник, наверное, в двадцатый раз за этот вечер.
– А это случилось? – спросил мистер Кин.
Полковник уставился на него.
– Черт возьми, это случилось сегодня вечером.
– Имейте в виду, – вмешался мистер Саттерсуэйт, откинувшись на спинку стула и потягивая портвейн, – леди Дуайтон была великолепна, совершенно великолепна, но она допустила одну ошибку. Она пришла к поспешному выводу, что ее мужа застрелили. Точно так же Делангуа сделал глупость, предположив, что муж был заколот, – лишь потому, что кинжал лежал на столе перед нами. Ведь это случайное совпадение, что леди Дуайтон принесла его с собой вниз.