– Я иду по горячему следу! – крикнула она в ответ.
Мейсон побежал к ней со всех ног. Делла показала ему
автомобильные следы, отчетливо видные в мягкой почве.
– Ого! – воскликнул адвокат.
– Это следы джипа, – уверенно заявила Делла. – Это
что-нибудь значит?
– Возможно.
– Теперь вам не нужен домик-прицеп?
– Не знаю. Едва ли… Давай пройдем по колее.
– В каком направлении?
– Где ты их заметила, Делла?
– Приблизительно в сотне футов от холма, как я думаю.
– В таком случае пойдем в кустарники.
Прошагав еще с сотню ярдов, они неожиданно оказались на
открытой местности среди кустов, куда с шоссе вела едва заметная, но вполне
проезжая дорога. На этой полянке, судя по следам, и стоял домик-прицеп.
Сохранилась даже яма, намытая стоком из отверстия трубы, выходившей наружу за
левым задним колесом.
Делла Стрит отвесила церемонный поклон:
– Великолепно, мистер Мейсон, теперь вы извлекли кролика из
шляпы. Обнаружили, где стоял жилой автоприцеп. Что мы делаем теперь?
– Теперь мы отметим это место. Вернемся во Фресно. Попросим
Пола Дрейка направить сюда двоих самых надежных и наблюдательных оперативников
с заданием прочесать все вокруг и собрать все вещественные доказательства.
– Вещественные доказательства?
Мейсон ткнул пальцем в кучку консервных банок:
– Вообще все, каждую мелочь – необходимо произвести
тщательную инвентаризацию этого места прежде, чем с ним что-то случится.
– Почему бы нам этим не заняться?
– У нас есть другая работа, – сообщил Мейсон. – Нам нужно
срочно выехать в Сан-Бернардино.
– После того как вы нас изрядно ошарашили, вытащив кролика
из шляпы, скажите, как вы узнали, что он находится в шляпе?
Мейсон погрозил девушке пальцем:
– Ты еще не ответила на мой вопрос, Делла.
– Какой вопрос?
– Кто был тот единственный человек, который мог знать
следующее: Эдвард Дейвенпорт собирается выехать из Фресно в семь часов утра; он
сильно разболеется, как только окажется в пути, а к тому времени, когда
доберется до Крэмптона, ему будет настолько плохо, что он не сможет ехать
дальше и будет вынужден лечь в постель и вызвать врача?
– Да такого человека не существовало, – ответила смело Делла
Стрит. – Его не могло быть!
– В таком случае не могло быть преднамеренного убийства.
– Нет, убийство явно преднамеренное, шеф. В противном случае
не было бы заранее вырытой могилы. За два или три дня. То есть если могила с
самого начала предназначалась для Эда Дейвенпорта.
– Не сомневайся, для него. Пошли дальше, Делла. Впрочем,
давай поговорим о наших планах. Мы возвращаемся во Фресно. Там берем самолет до
Сан-Бернардино. К тому моменту, как мы туда доберемся, люди Дрейка наверняка
уже разыщут Мейбл Нордж.
– А если нет?
– Тогда придется это сделать нам самим, но я убежден, они ее
найдут. Тем временем люди Дрейка обшарят здесь каждый дюйм земли, разыскивая
вещественные доказательства. К примеру, Делла, обрати внимание на эти
консервные банки. Вот банка из-под жареных бобов. Она раскрыта с помощью
новейшего консервного ножа, который не оставляет следов в виде зазубрин на
крышке. Загляни внутрь жестянки.
– Что в ней особенного?
– Остатки бобов совершенно сухие и затвердевшие.
– Значит, банка валялась здесь уже некоторое время?
– Неделю или дней десять.
– Прекрасно, мистер волшебник, – похвалила Делла. – Я знаю
свое место. Предполагается, я надену короткую юбчонку, колготки с блестками и
буду стоять возле вас, улыбаясь и кланяясь, пока вы будете тащить кролика из
шляпы. Как я понимаю, таковы функции ассистента волшебника, не так ли?
– Верно. В задачу ассистентки входит отвлекать внимание
публики.
– Но не волшебника?
– Иногда даже и волшебника, – снисходительно улыбнулся
Мейсон.
Глава 13
Солнце стояло уже низко, когда зафрахтованный Мейсоном
самолет летел над высоким плато. Внизу под ними пески пустыни чередовались с
зелеными оазисами. Высокие веерообразные пальмы отбрасывали длинные угловатые
тени. С правой стороны впереди снежная вершина горы превратилась в розовый
волшебный цветок под лучами заходящего солнца. Затем пустыню сменили горы,
громоздившиеся одна на другую беспорядочными зубчатыми пиками, пока внизу не
протянулся хребет, поросший темно-зелеными соснами. Засверкало озеро, окаймленное
многочисленными веселыми домиками. Вокруг озера протянулась асфальтированная
дорога.
Внезапно вся местность куда-то провалилась, внизу возникла
долина Сан-Бернардино со своими прямыми магистралями и домами, которые
выглядели вырезанными из чистого сахара под розовыми крышами в зеленом
обрамлении садов и лужаек.
Самолет пошел на посадку.
– От аэропорта, где я хочу приземлиться, до города несколько
миль, – сообщил летчик.
– Это не имеет значения, – махнул рукой Мейсон. – Мы
арендуем машину.
Внизу, в долине, зажглись огни. Летчик заскользил над
апельсиновыми рощами и процветающими ранчо, вскоре шасси были выпущены, самолет
побежал по асфальту и остановился.
– Я не смогу сегодня вечером доставить вас назад, –
предупредил летчик. – У меня нет разрешения на ночные полеты.
– Не беспокойтесь, – улыбнулся адвокат, – мы как-нибудь
вернемся.
Мейсон расплатился с летчиком и взял такси, попросив довезти
их до станции проката автомобилей, затем позвонил по телефону, полученному от
Пола Дрейка, и объяснил, кто он такой.
– Мне повезло, – сказал ему оперативник, – мы нашли вашу
особу примерно минут двадцать назад.
– Где же она?
– Остановилась в отеле «Энтлерс», и я вас удивлю.
– Чем?
– Она зарегистрировалась под именем Мейбл Дейвенпорт.
– Замечательно!.. Вы установили за ней наблюдение?
– Да. Большую часть дня она отсутствовала, вернулась вскоре
после того, как мы ее обнаружили, а теперь она у себя в номере.
– Там дежурит ваш человек?
– Да.
– Как я его узнаю?
– Он одет в серый костюм, ему тридцать пять лет, среднего
роста и плотного телосложения, на шее синий галстук в красный горошек и золотая
булавка в форме подковы.