– Они не стали об этом разговаривать с секретарем.
– Тогда объясни им, что я не смогу их принять.
– Забавная парочка…
– В каком смысле?
– У них с собой чемодан, они поминутно смотрят на часы –
очевидно, опасаются опоздать то ли на поезд, то ли на самолет, и утверждают,
что им до зарезу нужно посоветоваться с вами до отъезда.
– Как они выглядят?
– Миссис Дейвенпорт – настоящий мышонок, тихая, неприметная,
ничем не примечательная женщина.
– Возраст?
– Под тридцать.
– Но напоминает мышонка?
Делла Стрит утвердительно опустила глаза.
– А вторая?
– Раз уж я причислила миссис Дейвенпорт к мышам, то мне
придется описать миссис Энзел как кошку.
– Возраст?
– Пятьдесят с хвостиком.
– Мать с дочерью?
– Возможно.
Мейсон тут же сочинил незамысловатую историю:
– Любящая, преданная дочка вынуждена мириться с бесчинствами
своего звероподобного муженька. Мать дочери приехала навести порядок, муженек
обозвал ее десятком нелестных эпитетов. Она вместе с дочерью покидает его
навсегда. Хотят, чтобы были защищены их права.
– Возможно, – согласилась Делла, – но вместе они являют
забавную картину.
– Скажи им, я не занимаюсь семейными неурядицами, пусть
поспешат проконсультироваться с другим адвокатом, пока еще есть время до их
самолета.
Делла Стрит не торопилась исполнять приказание шефа.
Перри Мейсон взял несколько писем с пометкой «Срочно» из
стопки, которую секретарша положила ему на стол. Искоса посмотрев на Деллу,
Мейсон буркнул:
– Вижу, тебе хочется, чтобы я их принял. Из чисто женского
любопытства. Ну-ка, не стой на месте, красотка…
Делла Стрит послушно вышла из кабинета, но уже через
тридцать секунд вернулась назад.
– Ну? – спросил Мейсон.
– Я сказала им, что вы не занимаетесь делами о домашних
неурядицах.
– И как они отреагировали?
– «Мышка» промолчала.
– А «кошка»?
– «Кошка» сказала, что речь идет об убийстве, а, насколько
ей известно, вы любите подобные дела.
– И они продолжают ждать?
– Совершенно верно. Кошкоподобная считает необходимым
сообщить вам, что они могут опоздать на самолет.
– Ладно, впусти сюда и «кошку», и «мышку» вместе с их делом
об убийстве… Теперь мне стало любопытно.
Делла поспешила за посетительницами и через минуту
распахнула перед ними дверь. Мейсон услышал звук шагов, вот чемодан стукнулся о
дверцу книжного шкафа. Затем в кабинет вошла миниатюрная особа с застенчиво
опущенными глазами. Она быстро взглянула на адвоката и поздоровалась, неслышно
прошла вдоль стены и опустилась на простой стул с прямой спинкой. В этот момент
другой чемодан с грохотом ударился о дверь, распахнул ее, и в кабинет влетела старшая
особа, швырнула с силой чемодан тут же у порога, посмотрела на наручные часы и
заявила:
– У нас ровно двадцать минут, мистер Мейсон.
– Прекрасно, – с улыбкой ответил адвокат. – Пожалуйста,
присаживайтесь… Полагаю, вы – миссис Энзел?
– Правильно.
– А это миссис Дейвенпорт? – спросил Мейсон, посмотрев на
молодую женщину, которая сидела, положив руки на колени.
– Правильно, – вновь подтвердила Сара Энзел.
– По всей видимости, ваша дочь?
– Нет. Мы познакомились лишь несколько месяцев назад. Она много
времени жила за границей, ее муж – горный инженер, а я находилась на Востоке, в
Гонконге. Вообще-то я прихожусь ей теткой, муж моей сестры был ее родным
дядюшкой.
– Выходит, я ошибся, – сказал Мейсон. – Правильно ли я
понял: вы хотите посоветоваться со мной по поводу дела об убийстве?
– Совершенно верно.
Мейсон внимательно изучал двух женщин.
– Вам не приходилось слышать имя Уильяма Делано? – спросила
миссис Энзел.
– Он крупная величина в горном деле?
– Точно.
– Он умер, как мне помнится.
– Шесть месяцев назад. Муж моей сестры, Джон Делано, был его
братом. Джон и моя сестра оба умерли. А Мирна, то есть миссис Дейвенпорт,
является племянницей Джона и Уильяма Делано.
– Понятно. А теперь объясните мне, какая нужда привела вас
сюда.
– Муж Мирны, Эд Дейвенпорт, написал письмо, обвиняющее Мирну
в намерении убить его.
– Кому он послал письмо?
– Пока никому. Оставил его адресованным окружному прокурору
или начальнику полиции, мы точно не знаем, кому из них; оно должно быть
доставлено адресату в случае смерти Эда. В письме он обвиняет свою жену в
отравлении Гортензии Пакстон, ее сестры, которая унаследовала бы большую часть
состояния Уильяма Делано. У Эда Дейвенпорта хватает наглости далее утверждать,
будто Мирна подозревает, что ему известно об этом преступлении, поэтому она,
возможно, планирует отравить его. А в случае его смерти он желает, чтобы все
тщательно расследовали.
Мейсон с любопытством посмотрел на миссис Дейвенпорт,
сидевшую совершенно неподвижно на своем стуле. Один раз, очевидно почувствовав
на себе его взгляд, она подняла глаза, но тут же опустила ресницы и продолжала
изучать собственные руки в перчатках.
– Каким образом у него могли появиться такие мысли? –
спросил Мейсон. – Имеются ли у него какие-то основания для подобного обвинения,
миссис Дейвенпорт?
– Конечно нет! – возмутилась Сара Энзел.
Мейсон продолжал смотреть на миссис Дейвенпорт.
Она тоже решила вступить в разговор:
– Я провожу большую часть времени в саду. У меня есть
кое-какие опрыскиватели для борьбы с вредителями. Они очень ядовиты. Мой муж
болезненно любопытен. Уже дважды мне приходилось его предупреждать, что с
подобными составами опасно иметь дело. Возможно, это навело его на такие мысли.
Он страшно мнительный, у него вечно появляются дикие идеи, от которых он не
может отделаться.
– Он неврастеник, – махнула рукой Сара Энзел, – вечно
погружен в мрачные мысли. Следствие алкоголизма. Порой он впадает в ярость,
после чего у него и появляются дикие мысли.
– Ситуация крайне сложная, – задумчиво произнес Мейсон. –
Мне, естественно, надо познакомиться с ней подробнее. А вы, как я понял,
торопитесь на самолет?