Чудовища и красавицы. Опасные сказки - читать онлайн книгу. Автор: Соман Чайнани cтр.№ 27

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Чудовища и красавицы. Опасные сказки | Автор книги - Соман Чайнани

Cтраница 27
читать онлайн книги бесплатно

Но обычным принц не стал.

Он видит своё отражение в озере и приходит в ужас. Насколько идеальной, совершенной была раньше его красота, настолько же абсолютным стало его нынешнее уродство. Оказывается, что тогда, что сейчас у него слишком мало шансов на то, чтобы найти истинную любовь. А точнее, вообще никаких шансов нет.

И это означает, что он навсегда останется один.


Чудовища и красавицы. Опасные сказки

Далеко-далеко от того леса и того озера в небольшом городе Мон-де-Марсан живёт богатый купец по имени Лю Вэй. У него трое сыновей и три дочери.

Их семья родом не отсюда. В своё время Лю Вэй приплыл сюда через океан, чтобы продать здесь свой товар. Потом снова приплыл с товаром, и ещё раз, и ещё, а потом решил совсем переселиться на эту землю. Трое сыновей помогают ему вести дела, они постоянно плавают через океан за товарами, а две старшие дочери купца расхаживают по городу, щеголяя в дорогих мехах, сверкая драгоценными кольцами на тонких пальцах, – присматривают себе женихов. А найти себе подходящих женихов дочерям Лю Вэя непросто. Очень непросто, потому что они привыкли к тому, что у них всё должно быть самое лучшее. Значит, и женихов они ищут красивых и богатых. Но мужчины попадаются им, как назло, либо красивые, но бедные, либо богатые, но уроды. Нет, встречаются, конечно, и красивые богачи, но это, извините, как правило, преступники, а их дочерям Лю Вэя тоже не нужно. Можно, конечно, было бы осчастливить какого-нибудь бедного красавца, но сёстры считают, что для этого они всё ещё недостаточно богаты, и корят, корят своего отца, требуют, чтобы он зарабатывал всё больше денег, всё больше, больше…

Да, но как же младшая дочь Лю Вэя? О, она совершенно не похожа на своих старших сестёр. Её не интересуют ни замужество, ни бриллианты, ни модные платья. Она ухаживает за отцом, следит за чистотой в доме и целыми днями читает книги – даже когда суп варит, одной рукой его помешивает, а в другой раскрытую книжку держит, вот как.

– Я назвал тебя Мэй, что означает Красавица, – добродушно хмыкает Лю Вэй. – А ты словно служанка за мной ухаживаешь, ни на шаг не отходишь. И всё читаешь, читаешь, глаза свои не бережёшь. Но ведь ты же не сможешь жениться на своих книгах, Мэй! Как ты найдёшь мужчину, о котором ты станешь заботиться?

– Ничего, у меня уже есть один такой мужчина, и мне его хватает, – с улыбкой отвечает Мэй, подмигивая отцу.

– Но тебе всё равно пора замуж, – стоит на своём отец.

– А ты будешь счастлив, если меня больше не будет рядом? – спрашивает Мэй.

– Нет, – честно отвечает Лю Вэй.

– Вот видишь, – снова улыбается Мэй.

Она приносит отцу его любимый жемчужный чай и крабовый суп с кукурузой.

– Знаешь, Мэй, когда будет продана следующая партия товара, я стану самым богатым человеком во всём Мон-де-Марсане, – говорит Лю Вэй. – И я вас всех троих выдам замуж и уж позабочусь о том, чтобы вам самые лучшие женихи достались, самые лучшие!

– Надеюсь, мой муж научится готовить сам, потому что я и тогда буду рядом с тобой, – тихо отвечает Мэй.

«Сколько доброты, сколько красоты пропадает впустую в моей любимой девочке! – думает, покачивая головой, Лю Вэй. – Сколько добродетели в её сердце!»

Ошибается Лю Вэй. Сильно ошибается, как и многие отцы. Не добродетель движет его дочерью, не доброе сердце.

Мэй считает своего отца упрямым, высокомерным и одержимым деньгами, но роль послушной дочери, которую она играет, имеет свои преимущества. Почему? Потому что позволяет спокойно сидеть дома и читать книги, пока её сёстры ищут себе мужей. Мэй замуж не хочет. Мужчины в этом городе грубы и примитивны, они видят, какая у тебя фигура, но не видят твоей души. Мэй не желает общаться с ними, не говоря уже о том, чтобы стать женой одного из них. Мужчины в этом мире считают, что за деньги можно получить всё, включая понравившуюся им девушку, – вот ещё одна причина, по которой Мэй старается держаться возле отца, быть его тенью. Всякий раз, когда отец даёт своим дочерям – всем поровну! – денег, Мэй, в отличие от своих сестёр, не тратит их на украшения или новые платья. Часть денег она тратит на то, чтобы купить книги, а остальное прячет под половицей, чтобы когда-нибудь купить на них свой дом с огромной, в два этажа, библиотекой и садом и жить в нём одной. Совершенно одной. Если всё будет идти по-прежнему, свою мечту она сможет исполнить уже через несколько лет.

Но по-прежнему ничто идти не желает, потому что в море тонет корабль.

Корабль с новыми товарами её отца, с товарами, в которые он вложил почти все свои деньги и с которыми связывал все свои надежды, чтобы стать самым богатым купцом в городе или даже во всей стране.

Вместе с кораблём идут ко дну и надежды Мэй.

Лю Вэй теперь так беден, что трое его сыновей вынуждены наняться на работу к торговым конкурентам отца, а старшие дочери в безутешном горе плачут, запершись в своих комнатах. Сам Лю Вэй совершенно раздавлен и даже, кажется, слегка тронулся умом. Он с трудом встаёт по утрам с постели, бесцельно бродит по дому в ночной пижаме, а затем требует подать ему крабовый суп с кукурузой и жемчужный чай, хотя в доме ни на то, ни на другое нет уже денег. А что же Мэй? Вот она не сдаётся. Ей нужен дом с библиотекой и садом, и она полна решимости достичь своей цели. Мэй пишет знакомым банкирам в ближние и дальние города, пытается уговорить их вложить деньги в торговлю её отца. Не дождавшись ответа, Мэй пишет снова, напоминая им, что Лю Вэй был когда-то самым богатым человеком в Мон-де-Марсане и его имя снова прогремит, если только они помогут ему. Наконец приходит один-единственный ответ от банкира из далёкой Тулузы. Он готов встретиться с отцом Мэй, чтобы выяснить, стоит ли заключать с ним сделку.

Мэй помогает Лю Вэю надеть его самый лучший костюм, седлает заметно отощавшего за последнее время коня. Проводить отца выглядывают из своих комнат старшие сёстры.

– Ты в Тулузу, отец? – спрашивает первая из них. – Говорят, там очень красивые сумочки делают, привези мне одну.

– А ещё там шляпки чудесные шьют. Купи мне, отец! – говорит вторая.

– Теперь, когда наши проблемы, можно сказать, решены, я каждой из вас и сумочку куплю, и шляпку! Нет, по две сумочки и по две шляпки! – щедро обещает Лю Вэй, а затем спрашивает, повернувшись к своей младшей дочери: – А что бы ты хотела, Мэй?

На самом деле Мэй хочется только, чтобы отец произвёл хорошее впечатление на того банкира из Тулузы и заключил с ним сделку. Тогда есть шанс на то, что сбудется мечта самой Мэй. А сумочки, шляпки? Не нужно ей этого! Ей нужен дом. Свой. С большой библиотекой и садом, в котором можно целыми днями читать книги. Да, но нужно тоже что-то попросить у отца, иначе никто не поймёт её…

– Знаешь, отец, если вдруг увидишь по пути красивую розу… – потупив глазки, говорит она.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению