– У вас есть на яхте фотоаппарат?
– Нет, а зачем он мне?
– Я хочу снять копию с этого письма.
– У меня есть портативная пишущая машинка, – предложила
Дороти. – Мы можем это сделать на ней, но зачем вам копия, сэр, если у вас в
руках оригинал?
– Это у вас есть оригинал, – сказал Мейсон. – А мне это
необходимо на тот случай, если меня когда-нибудь попросят рассказать мою
историю. Я хочу быть уверенным в том, что расскажу ее, не изменив ни одной
детали. А теперь доставайте вашу машинку и перепечатайте письмо. Одну копию
отдайте мне, другую оставьте себе.
– А что делать с самим письмом?
– Вернуть его Джорджу Олдеру с извинениями.
– Да вы с ума сошли!
– Подумайте хорошенько, – урезонивал девушку Мейсон. – Вы
снимаете с письма копии. Мы сравниваем их с оригиналом. Затем вы отдаете письмо
Олдеру, сладенько так улыбаясь, и говорите, что хотели только прочитать это
письмо, но, переволновавшись, захватили его нечаянно с собой. Потом, как бы
невзначай, спросите, что он собирается делать с этим письмом.
Она долго молчала, обдумывая его слова.
– Слушайте, – наконец сказала она, и в ее голосе прозвучало
явное одобрение. – А вы не так глупы, оказывается.
– Благодарю вас, – горячо сказал Мейсон, – а я было уже
начал в этом сомневаться.
Глава 2
Каное бесшумно соскользнулро в воду.
Дороти Феннер тихо сказала:
– Благодарю за все.
– Не за что, – ответил Мейсон.
– Жаль, что я плохо знаю, кто вы.
– А зачем это вам?
– Ну, мне было бы гораздо спокойнее. Вы, кстати, не знакомы
с Джорджем С. Олдером?
– Но все, что требуется от вас, – сказал Мейсон, – это
вернуть ему бутылку и сказать, что есть свидетель, который видел письмо и имеет
с него копию.
– Вам легко говорить, – с сомнением сказала Дороти. – Вы-то
не знаете его.
– Вы сделаете так, как я советую?
– Не знаю. Еще подумаю. Мне кажется, если я буду держать
письмо у себя, будет надежнее. Олдер у меня в руках.
– Советую вам прочитать закон о шантаже, – посоветовал
Мейсон. – Впрочем, мне некогда тут с вами спорить. Мне бы только добраться до
берега незамеченным. Спокойной ночи, Дороти.
– Спокойной ночи, мистер Таинственный Незнакомец. Вы мне
нравитесь… А вы можете выступить как свидетель в случае, если вы мне
понадобитесь?
– Неизвестно, – сказал Мейсон и оттолкнул свое каноэ от
яхты.
Адвокат налег на весло и направил лодку к освещенному
причалу клуба любителей каноэ.
Звук сверхмощного мотора, усиливающийся во влажном воздухе
над самой поверхностью воды, донесся до слуха Мейсона: он становился все
слышнее и делался каким-то зловещим. «Ка-пууух, ка-пууух», – слушал Мейсон эхо.
Он уже выжал из каноэ все, что мог. Легкое суденышко, едва
касаясь поверхности воды, со свистом летело к причалу.
Каноэ было взято адвокатом на весь вечер и оплачено, так что
Мейсону оставалось только привязать лодку на причале и уйти.
К его удивлению, тут не было ни одной живой души, ни одного
служащего, сдающего или принимающего лодки, и, если бы не тяжелое пыхтение
мотора, залив оказался бы в его полном распоряжении.
Он торопливо прошел вдоль причала, надвинув на глаза шляпу с
опущенными полями, и быстро зашагал к тому месту, где оставил свою машину.
Делла Стрит, доверенный секретарь Перри Мейсона, сидела в
машине и слушала радио. Когда адвокат отворил дверцу, она взглянула на него и
улыбнулась, выключив радио.
– Долгонько же вы путешествовали, – сказала она.
– Ты звонила по телефону, как я просил?
– Все сделала, – ответила она. – Потом вернулась сюда, чтобы
дождаться вас. Я здесь уже почти два часа.
– У меня не обошлось без приключения! – признался Мейсон.
– И значит, вы ничего не слышали про ограбление?
– Какое ограбление?
– В доме вашего друга Джорджа С. Олдера совершена кража
драгоценностей на сумму пятьдесят тысяч долларов.
– Черт возьми! – воскликнул Мейсон.
Делла засмеялась:
– А я было подумала, уж не замешаны ли в этом деле и вы.
– Пожалуй, да, – голосом, полным грусти, сказал Мейсон.
Она вопросительно посмотрела на шефа.
– Выкладывай! – поторопил он в свою очередь.
– Я знаю только то, что слышала по радио несколько минут
назад. Некая женщина-грабитель, по-видимому, подплыла на легкой лодке к берегу,
и лодка осталась дожидаться ее в темноте. Так как она была в вечернем туалете,
слуги приняли ее за одну из гостий. Ее случайно застали, когда она рылась в
письменном столе хозяина дома. Она выпрыгнула из окна, побежала к воде, потом
бросилась в воду, как была, в вечернем платье, и поплыла. Ее подхватил
соучастник, и им удалось скрыться. Полиция не без основания полагает, что она,
возможно, нашла убежище на одной из яхт, стоявших в заливе на якоре. Полиция
намерена устроить облаву, и на шоссе уже всюду выставлены посты.
– Когда именно ты все это слышала, Делла?
– Минут пятнадцать назад. Я слегка забеспокоилась, что вы,
возможно, сцепились с этими людьми… Понимаете, мне показалось, что они в
отчаянии: преступница как в воду канула.
– Какие-нибудь улики против нее есть? – спросил Мейсон.
– Полиция нашла купальное полотенце и шапочку, которые
молодая женщина оставила на берегу, а также непромокаемый мешок.
Мейсон запустил мотор, включил фары, выехал задним ходом со
стоянки, прибавил скорость и быстро поехал.
– Ну-с, – сказала Делла Стрит, – вы, как видно, относитесь
ко всему этому весьма серьезно. В чем дело?
– Хочешь – верь, хочешь – нет, – ответил Мейсон. – Но,
представь, это я оказался соучастником, который помог этой женщине убежать.
– Вы?
– Совершенно верно. Она удирала со мной в каноэ.
Делла пристально взглянула на Мейсона, потом засмеялась.
– Ваши россказни, шеф, наверное, имеют целью не дать мне
заснуть по дороге обратно в город, – предположила она.
– Цель данного заявления, которое ты ошибочно назвала
«россказнями», состоит в том, чтобы лишний раз напомнить: мужчине не следует
действовать импульсивно, когда он встречается с незнакомкой.