— Мы говорили о короле Марке, — пояснила Дачесс, — и о его сокровищах, скрытых где-то здесь, во владениях Найтингейлов. Что ты об этом думаешь, Норт?
— Что? О, простите, Дачесс. Что вы сказали?
Маркус наградил друга тычком в живот.
— Норт думает, как лучше объявить миру, что он бог, спустившийся на землю, недосягаемый для простых смертных. Если не верите, спросите его жену. Так вы влюблены в него, Кэролайн? И он знает, как доставить вам удовольствие?
— Да, — кивнула она, по-прежнему улыбаясь мужу. Дачесс, поднявшись, разгладила шерстяные юбки.
— Думаю, Кэролайн пора немного отдохнуть. Она еще не совсем здорова. Маркус, я бы хотела поговорить с тобой. С глазу на глаз.
— Ax, — театрально вздохнул граф, предлагая жене руку, — боюсь, она велит запрячь коней в нашу карету и вынудит меня… — Кулак графини врезался в живот Маркуса.
— Я обнаружила, — вмешалась Кэролайн, — что галстуки Норта — незаменимое средство, если хочешь взять верх над мужем. По крайней мере в тот раз, когда Норт позволил мне воспользоваться ими…
— Каким образом? — полюбопытствовала Дачесс, поднимая черную, изящно изогнутую бровь. Кэролайн залилась краской и мгновенно прикрыла рот рукой. Норт, засмеявшись, наставительно сказал:
— Видишь, дорогая, не существует такой вещи, как шутка для двоих. Может, все-таки, расскажешь Дачесс, что ты делала с этими галстуками?
— Обязательно, когда мы останемся одни, — пообещала Кэролайн, притворившись, что чихает.
Норт, правда, заметил ее уловку, но ничего не сказал. У жены опять жар. Будь проклята эта мерзкая простуда!
Назавтра, за обедом, Дачесс объявила:
— Вчера вечером я прочла все записи о короле Марке.
— А перед этим велела мне заниматься чем угодно и не мешать ей, — пожаловался граф, пробуя кусочек великолепной жареной утки с гарниром из кресс-салата и крошечных апельсинов — шедевр Полгрейна.
— Что искренне меня удивило, — продолжала Дачесс, — его послушание. Представляете, заснул, словно обжора после рождественского ужина. Но в любом случае я многое узнала из этой рукописи.
Кэролайн, сегодня чувствовавшая себя гораздо лучше, мгновенно заинтересовалась:
— Что вы обнаружили? Я только просмотрела рукопись, не прочесть подробно терпения не хватило. А ты, Норт? Норт покачал головой:
— Что вы обо всем этом думаете, Дачесс?
— По-моему, мы должны отправиться туда, где, по словам вашего прадеда, был найден золотой браслет. Как странно, что он исчез! Кроме того, боюсь, он не пожелал определенно сказать, где спрятал сокровище.
— К сожалению, — вздохнула Кэролайн. — Я просто извелась, пытаясь его отыскать.
Граф с недоверчивой усмешкой взглянул на жену:
— Но неужели вы верите всей этой чепухе? Готов поставить свои лучшие ботфорты, что браслет существовал лишь в воспаленном воображении твоего предка, Норт.
— Вынужден согласиться с тобой, — вздохнул Норт. — Думаю, к тому времени, когда прадед начал дневник, в его голове все окончательно смешалось. Вы прочли, Дачесс, весь этот бред и потоки злобы, которые он изливал на свою жалкую распутницу жену. Думаю, он и выбрал короля Марка своим идолом потому, что того тоже предала жена, Изольда Белокурая. Скорее всего, мой прадед тешил собственное тщеславие, сравнивая себя с Марком, поэтому и перенес его могилу вместе с бесценным кладом на землю Найтингейлов, тем самым возвеличивая себя.
— Я ездила на то место. Дачесс, — пояснила Кэролайн. — Густая дубовая роща, длинная каменная ограда и множество невысоких холмов. Я тщательно осмотрела все вокруг, но не нашла даже осколка разбитого горшка, совсем ничего. Я была там раза три-четыре.
— Скорее всего, никакого браслета вообще не было, иначе куда он девался? Если был украден, почему ни твой дед, ни отец не писали об этом?
Ответа не было.
— Даже трое наших старых ворчунов ничего не знают, — сказал наконец Норт.
— Неважно, — настаивала Дачесс, — я хочу туда поехать. Это напоминает мне о моих поисках в аббатстве, Маркус. Помнишь, мы не верили тогда, что существует наследство Уиндемов, и ошиблись. А вдруг мне удастся отыскать что-нибудь? Ужасно хочется найти сокровище.
— Кладоискательство у нее в крови, — вздохнул граф. — Видели бы вы ее в этом длинном жемчужном ожерелье, которое мы нашли. Только ожерелье, и не нитки больше…
Маленькая, очень белая ручка жены довольно сильно шлепнула его по губам.
Глава 33
Дачесс с самого утра отправилась разыскивать сокровища, джентльмены решили осмотреть оловянные рудники, а Кэролайн поехала в Гунбелл. Ей хотелось самой увидеть комнату, в которой до исчезновения жил Кум.
Миссис Фрили начала болтать, еще не успев принять у Кэролайн плащ и перчатки. Оказывается, Джеб Пекли, этот несчастный мерзкий пьяница, исправился и стал почти примерным мужем, перестал надираться каждый день и избивать жену и детишек. Услышав столь отрадные новости, Кэролайн — робко улыбнулась. Миссис Фрили, не переставая расспрашивать о графе и графине Чейз, проводила Кэролайн в огромную теплую кухню и угостила глинтвейном, чтобы, как она сказала, выгнать сырость из костей.
— Какие у вас прекрасные волосы, миледи, — похвалила она, осторожно касаясь выбившейся из прически прядки. — Словно богатый ковер — ни одного унылого цвета, а переливаются множеством оттенков, совсем как листья на деревьях, что растут вокруг гостиницы. Знаете, я всегда любила эти дубы, клены и вязы. Они так хороши, особенно сейчас, пока еще не успели облететь.
Она трещала словно рассерженная белка, и Кэролайн едва удавалось время от времени вставлять слово. Наконец миссис Фрили повела ее наверх, громко жалея о том, что еще не успела познакомиться с графом и графиней Чейз. Кэролайн представила Дачесс в обществе болтливой миссис Фрили, и картина оказалась настолько захватывающей, что она пригласила хозяйку гостиницы к ужину.
— Видите ли, миледи, ни один мужчина на свете не осмеливался приказывать мне, что и как делать, — объявила миссис Фрили, когда они подходили к спальне Кума.
— Неужели? — вежливо поинтересовалась Кэролайн.
— Во всяком случае, ни один из здешних, — добавила миссис Фрили. — Правда, один такой посмел назвать меня “Мег” и даже шлепнул по заду, когда я проходила мимо. Я огрела его по дурацкой голове так, что он долго не забудет. А, вот мы и пришли!
— Уверяю вас, здесь больше ничего не найти. Милорд обыскал каждый уголок. Все в округе считают, что Кум был тем безумцем, который убил этих бедняжек. Люди рады, что он исчез, и тревожатся из-за того, что не знают, где он скрывается. Все только об этом и говорят.
— Этого стоило ожидать, — заметила Кэролайн. Комната оказалась очень уютной, на втором этаже восточной стороны гостиницы.