Шестая колонна. Там, за гранью. Утраченное наследие - читать онлайн книгу. Автор: Роберт Хайнлайн cтр.№ 69

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Шестая колонна. Там, за гранью. Утраченное наследие | Автор книги - Роберт Хайнлайн

Cтраница 69
читать онлайн книги бесплатно

– Только постарайтесь не впутываться в неприятности, Феликс.

– Не беспокойтесь. Я не стану пачкать красивые полы нашей хозяйки. Спасибо, Клифф.

– Не за что.

Монро-Альфа с Джеральдом двинулись дальше, оставив Гамильтона наблюдать за человеком, вызвавшим его любопытство. Тот, видимо, почувствовал, что привлек к себе интерес Феликса, поскольку оставил свое место возле колонны и прямиком направился к нему. Остановившись, как того требовал церемониал, в трех шагах, он произнес:

– Я пришел с миром, благородный сэр.

– В доме гостеприимства нет места вражде, – столь же церемонно процитировал Феликс.

– Вы очень любезны, сэр. Меня зовут Макфи Норберт.

– Благодарю вас. А меня – Гамильтон Феликс.

– Да, я знаю.

Неожиданно Гамильтон резко сменил тон:

– Ага! А знал ли это ваш приятель, пытаясь полоснуть меня лучом?

Макфи быстро оглянулся по сторонам, словно желая убедиться, что этих слов никто не услышал. Ему явно не по душе был оборот, который начал принимать разговор. – Тише, тише, сэр, – запротестовал он, – я же сказал, что пришел сюда с миром. Это было ошибкой – прискорбной ошибкой. Ссору мой знакомый затевал не с вами.

– Вот как? Тогда почему же он бросил вызов мне?

– Повторяю: это была ошибка. Я глубоко сожалею.

– Послушайте, – возмутился Гамильтон, – разве это по протоколу? Если ваш приятель искренне ошибся, то почему бы ему не прийти ко мне, как подобает мужчине? Я приму его миролюбиво.

– Он не в состоянии.

– Почему? Ведь я ранил его всего лишь в руку.

– И тем не менее он не в состоянии. Уверяю вас. Он был… наказан.

Гамильтон внимательно посмотрел на собеседника:

– Вы говорите: «наказан». Да так, что не в состоянии встретиться со мной. Может быть, он «наказан» настолько, что должен встретиться с гробовщиком?

Какое-то мгновение Макфи колебался.

– Можем мы поговорить наедине? Конфиденциально?

– Похоже, здесь скрыто куда больше, чем видно над водой. Я не люблю секретов, друг Норберт.

– Жаль, – пожал плечами Макфи.

Гамильтон обдумал ситуацию. В конце концов, почему бы и нет? Положение казалось забавным. Он взял собеседника под руку:

– Раз так – давайте посекретничаем. Где?


Макфи вновь наполнил стакан.

– Нам известно, друг Феликс, что вы не слишком симпатизируете смехотворной генетической политике нашей так называемой культуры.

– Откуда?

– Разве это существенно? У нас свои… способы доискиваться до истины. Я знаю, что вы мужественный и способный человек, готовый на все. Хотели бы вы приложить силы и дарования к работе над действительно стоящим проектом, достойным мужчины?

– Прежде всего я должен знать, в чем он заключается.

– Естественно. Позвольте сказать… Впрочем, нет, может быть, лучше ничего не говорить. К чему отягощать вас секретами?

Гамильтон отказался делать встречный шаг. Макфи держал паузу, сколько мог, но в конце концов вынужден был продолжить:

– Могу ли я доверять вам, друг мой?

– Если не можете – чего будут стоить мои заверения?

В первый раз напряженный взгляд глубоко посаженных глаз Макфи немного смягчился, а по губам скользнул легкий намек на улыбку.

– Тут вы меня поймали. Что ж… Думаю, я разбираюсь в людях. И потому намерен довериться вам. И все же не забывайте: это секрет. Можете ли вы представить себе научную программу, составленную так, чтобы дать нам максимум того, что позволяют наши научные знания, и не стесненную при этом дурацкими правилами, которыми руководствуются наши официозные генетики?

– Вполне.

– Программу, которую осуществляют и поддерживают люди с жестким мышлением, способные думать самостоятельно?

Гамильтон кивнул. Он по-прежнему гадал, куда клонит этот деятель, однако решил играть до конца.

– Я не вправе сказать вам больше – здесь, – заключил Макфи. – Вы знаете, где находится Дом Волчицы?

– Разумеется.

– Вы член братства?

Гамильтон кивнул. К древнему Благотворительному Братству Волчицы принадлежал едва ли не всякий – орден обладал избирательностью проливного дождя. Сам Феликс не заглядывал в Дом Волчицы и раз в полгода, однако располагать местом для встреч в любом чужом городе было удобно.

– Прекрасно. Можем мы встретиться там попозже, ночью?

– Конечно.

– Там есть комната, где собираются порой некоторые из моих друзей. Не трудитесь спрашивать у портье – она в холле Ромула и Рема, прямо напротив эскалатора. Скажем, в два часа?

– Лучше в половине третьего.

– Как вам угодно.


Впервые Монро-Альфа Клиффорд заметил ее во время большого бала. Трудно объяснить, чем именно она привлекла его взгляд. Разумеется, она была красива – однако сама по себе красота не является для девушек знаком отличия. Они просто не могут не быть красивыми – как персидские кошки, бабочки «сатурния луна» или чистокровные скакуны. Нет, объяснить исходящее от девушки обаяние было куда труднее.

Вероятно, достаточно просто сказать, что стоило Монро-Альфе увидеть ее, как он моментально забыл и о том восхитительно увлекательном разговоре, который еще недавно вел с Джеральдом, и о том, что, мягко выражаясь, не любил танцев и ему пришлось принять в них участие исключительно потому, что танец был объявлен тогда, когда он случайно проходил по залу. Забыл он и о снедавшей его меланхолии.

Впрочем, во всем этом Клиффорд не отдавал себе отчета. Он только взглянул на девушку во второй раз – и потом уже до конца танца старался не упустить ее из виду, из-за чего танцевал еще хуже обычного. Вместе с фигурами танца сменялись и партнеры, так что Монро-Альфе не единожды пришлось извиняться перед временными партнершами за свою неуклюжесть.

Впрочем, от этого он не стал двигаться ни на йоту более ловко и грациознее, поскольку все мысли его были заняты решением проблемы: сведут ли их с девушкой фигуры танца, сделав на какое-то время партнерами? Будь этот вопрос поставлен перед ним в качестве абстрактной задачи: «Дано: хореографическая партитура танца; требуется установить: вступят ли в контакт единицы А и Б», Клиффорд нашел бы ответ почти интуитивно, если бы, разумеется, счел сие занятие достойным своих математических талантов.

Но совсем другое дело – пытаться отыскать решение в динамичной ситуации, когда сам он являлся одной из переменных величин. Находился ли он во второй паре? Или – в девятой?

Монро-Альфа уже пришел было к выводу, что танец не сведет их, и начал подумывать, как под видом ошибки обменяться местами с кем-то из танцоров, – и тут они встретились.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию