— Ты, должно быть, шутишь, — пробормотала Сабрина, но послушно приподняла уголки губ в подобии улыбки.
— Возможно, — согласился он и повел ее в центр зала. Роскошно одетые леди и джентльмены учтиво расступались, пропуская жениха с невестой. Краем глаза увидев леди Дорчестер, Сабрина оступилась и ощутила, как пальцы Филипа сжали ее талию. Он одарил ее сияющей улыбкой и, смеясь, приказал: — Покажи всему миру, что ты без ума от меня!
— Наверное, я действительно лишилась рассудка.
— Больше чувств! Подумай о моих великолепных ресницах!
Сабрина, не выдержав, засмеялась.
— Превосходно, — одобрил Филип, наклоняя голову и целуя маленькое ушко. — Лучше изобразить невозможно!
Глава 30
Завершая последний круг по залу, Филип спросил:
— Теперь ты поверила, что дедушка поправляется?
На этот раз искренняя и очень светлая улыбка озарила ее лицо.
— О да, Филип. Но его почерк не так разборчив, как раньше. Это немного пугает меня.
— Все будет в порядке, вот увидишь!
Музыка смолкла, и Филип, притянув к себе Сабрину, коснулся губами ее губ.
— Молодец! Ну вот и все.
Он снова поцеловал жену под смех и аплодисменты собравшихся, все еще не привыкнув к ее маленькому росту: макушка едва доходила до его плеча. И он принял на себя ответственность за это крохотное непредсказуемое создание.
Будущую мать его детей. Да, при этой мысли любому мужчине станет не по себе!
Стоя рядом, супруги принимали прощальные пожелания и поздравления гостей. Очень немногие были при этом чистосердечны, большинство оставались холодно-вежливыми. Некоторые джентльмены исподтишка бросали на невесту взгляды, крайне не понравившиеся бы Филипу, если бы он их заметил. Но в основном приличия были соблюдены.
Одной из последних ушла леди Берсфорд.
— Ты довольно умело все это проделала, племянница, — заметила она, — и сумела добиться своего. Повезло тебе, что виконт оказался благородным человеком.
— Совершенно верно. Благодарю вас, тетя, — едва шевеля губами, выговорила Сабрина. Взгляд ее не отрывался от зеркала, сверкавшего как раз над правым плечом тетки.
Леди Берсфорд кивнула виконту:
— Доброй ночи, милорд. Оставляю вас с вашей стыдливой новобрачной.
Филип взял руку Сабрины, поднес к губам и поцеловал пальцы.
— Сабрина слишком устала, чтобы думать о стыде и тому подобных вещах, хотя я уверен, что она невольно краснела, выслушивая омерзительные замечания, которые позволяли себе некоторые дамы.
— Ничего не поделаешь, — презрительно фыркнула леди Берсфорд, величественно выпрямляясь.
Сабрина с облегчением увидела, что дворецкий Грейбар маячит возле тетки с горностаевой накидкой, перекинутой через руку.
— Спасибо, Грейбар. Ее сиятельство уже уходит. Доброй ночи, тетя.
Леди Берсфорд пронзила племянницу уничтожающим взглядом и позволила Грейбару накинуть на нее роскошный мех.
— Что ж, племянница, как постелешь, так и поспишь. Прекрасный выпад, и прямо в цель!
Но Сабрина лишь безразлично посмотрела на нее, склонив голову набок.
— Мужчины всегда высоко ценили невинность, — добавила леди Берсфорд и прошествовала вон из комнаты.
— Забудь. Не обращай внимания, Сабрина, — посоветовал Филип. — Все они не стоят твоего мизинца. Ну что, пора спать?
Сабрина нерешительно замялась.
— Ни о чем не волнуйся, — велел он, — и верь мне.
Он не какой-то похотливый мальчишка, не владеющий собой! Не хватало еще насмерть перепугать ее! Нет, он даст ей возможность опомниться, оглядеться, получше узнать его. Да и ему самому нужно время привыкнуть к мысли о том, что теперь он женатый человек. Совершенно невозможно представить, какие изменения придется вносить в свою доселе столь приятную жизнь.
— Грейбар сообщил, что эта ужасная особа Хиклс собрала вещи и ушла. Он считает, что Дорис прекрасно тебе подойдет. Я ее пришлю.
Филип погладил жену по руке и отвернулся.
— Никогда не видела ангела с такими изумительными рыжими волосами, миледи, — восхитилась Дорис. — Даже на картинках в книжке все ангелы — прелестные маленькие девочки со светлыми волосами и огромными голубыми глазами. Но, думаю, красноволосый ангел — тоже очень мило.
«Только уж слишком он бледный и безжизненный, этот ангел», — подумала про себя горничная, надевая на Сабрину вышитую батистовую сорочку. Она представила себя в объятиях его сиятельства и едва не лишилась сознания. Да, такой джентльмен — мечта любой леди! Очарователен, просто очарователен, и глаза сводят тебя с ума, а против манер невозможно устоять! Правда, на Дорис он никогда не обращал внимания. Жаль, что виконтессой стала эта малышка, которая ведет себя, как испуганный кролик на прицеле охотника! Она совсем не похожа на распутную особу, подарившую виконту свою невинность и сумевшую поймать его на удочку. Если бы не густые волосы и не эти странные глаза, за которые в древние времена ее, вероятно, сожгли бы на костре, как ведьму, она казалась бы жалким потерянным ребенком. Непонятно, как виконту удалось заставить ее задрать юбки!
Сабрина рассеянно кивнула, и Дорис улыбнулась про себя. Неужели найдется такая женщина, которая сможет остаться равнодушной к виконту в постели?! Даже это бледное создание вряд ли сможет устоять.
Она отложила щетку и отступила.
— Что еще будет угодно, миледи?
— Ничего, Дорис. Спасибо.
Горничная присела и торопливо удалилась, бесшумно прикрыв за собой дверь. Сабрина медленно отвернулась от зеркала и оглядела большую спальню. Типично мужское убежище со строгой обстановкой, совершенно не отражавшей характер хозяина. Над всем царила огромная кровать из резного дуба, стоявшая на возвышении. Ни занавесей, ни балдахина, чтобы смягчить впечатление.
Она подняла канделябр и, подойдя к кровати, поставила его на тумбочку. Филип пообещал, что завтра же рабочие начнут переделывать смежные покои, принадлежавшие его матери. Он искренне сожалел, что не хватило времени все подготовить к свадьбе, так что придется сегодня Сабрине провести ночь здесь.
С ним.
Сабрина никогда раньше не спала с мужчиной. То есть спала, но тогда у нее был жар. Филип прижимал ее к себе, и все казалось нереальным, призрачным, а она оставалась безвольной молчаливой участницей происходившего.
И вот теперь Сабрина замужем. И даже предложила Филипу себя как часть сделки. Что-то он не проявил особого энтузиазма!
Сабрина поскорее улеглась, натянула одеяло до подбородка и уставилась в потемневшие потолочные балки. И стала напряженно прислушиваться, пытаясь уловить шаги мужа. Тонкая ткань рубашки сбилась до талии, когда девушка подтянула колени к подбородку.