Клубок заклинаний - читать онлайн книгу. Автор: Мишель Харрисон cтр.№ 44

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Клубок заклинаний | Автор книги - Мишель Харрисон

Cтраница 44
читать онлайн книги бесплатно

– Да, – призналась Бетти, и у нее запылали щеки. Она и представить не могла, что в фигурках заключена добрая магия. – Я просто думала, когда увидела тебя у нас дома… что ты желаешь нам зла. Зачем ты тогда приходила?

– Я узнала, что вы ее нашли, – ответила мисс Уэбб. – Тайную комнату.

– Откуда? – Сердце бухнуло, словно захлопнувшаяся дверь. – Ты за нами шпионила?

– Нет. Я была в «Наперстянке», на кухне, и вдруг услышала голоса. Но доносились они откуда-то издалека, словно из глубин памяти. Я закрыла глаза – и увидела вас в комнате. Как вы ходите, оглядываетесь, перебираете мои вещи. А потом вы посмотрели прямо… на меня. На портрет.

Бетти словно обожгло. Старуха знала про тайную комнату и про картину… и при этом было совершенно ясно, что в комнату очень давно никто не заходил. Она бросила встревоженный взгляд на Чарли, потом на Флисс, которая продолжала идти вокруг пруда, ничего и никого не замечая. Есть ли шанс, пусть самый крошечный, что мисс Уэбб говорит правду?

– Если ты… если ты на самом деле Иви, тогда скажи, что еще мы нашли в комнате. – Бетти с трудом сглотнула.

– Дневник, – тихо ответила старуха, глядя куда-то вдаль. – Всего две записи. Была и третья, но попалась на глаза дяде Джереми. – Она пожала плечами, и это движение выглядело на удивление девичьим. – Дядя ее уничтожил – быть может, чтобы меня защитить. Или самого себя. Не то чтобы это принесло много проку.

У Бетти задрожали руки, и она сжала кулаки.

– Что еще?

– Записку. – Глаза мисс Уэбб заблестели в лунном свете: на них выступили слезы. – На обороте картины, с просьбой не уничтожать портрет, кто бы его ни нашел. Потому что… я думаю, что в нем заключена частичка меня. – Она с тревогой посмотрела на Бетти. – Портрет в надежном месте? Они до него не доберутся?

Бетти кивнула, не решаясь ответить. Картина была при ней, в тубусе за спиной. Надежное ли это место? И можно ли вообще хоть одно место считать надежным? Бетти понятия не имела.

Зато потихоньку начинала верить, что старуха все-таки говорит правду.

– Иви? – тихо спросила Бетти. – Иви Белл?

– Д-да… ай!

Изо рта старухи выпало еще несколько иголок и булавок.

– Если это правда ты, почему ты здесь? Почему привела нашу сестру к пруду, к этому дереву?

– Я не приводила. – Иви беспомощно махнула рукой в сторону Флисс. – Я пришла, потому что знала: это, скорее всего, мой последний шанс ей помочь.

Последний шанс… Бетти содрогнулась от страха.

– О чем ты?

Иви кивнула в сторону «Сломанной метлы». Бетти быстро обернулась, не желая отводить взгляд от старухи. Но успела снова увидеть в окне легко узнаваемый силуэт толстяка-трактирщика.

– Брутус Крэбб был совсем мальчишкой, когда исчезла Роза Рипплс, – негромко сказала Иви. – Шестьдесят два года прошло. Но он все еще помнит, что однажды в полночь выглянул из окна отцовского трактира и увидел, как Роза ходит вокруг пруда. С тех пор он решил, что его задача – всегда быть начеку на случай, если в деревне объявится новая ведьма. – Она еле заметно улыбнулась. – Два года назад он в полночь застал меня за тем же. А перед этим во время урока живописи одноклассники увидели, как я хожу вокруг пруда.

– А теперь он заметил Флисс, – ужаснулась Бетти.

Иви кивнула:

– И наверняка, как и я, увидел, что она растворилась в воздухе. А значит, скоро начнется охота на ведьму.

Все из-за матрешек. Сделав сестру невидимкой, Бетти подписала ей приговор.

Тут она заметила, что Флисс прекратила ходить кругами. Теперь она недвижно стояла рядом с Голодным деревом. Ее лицо ничего не выражало, но она наклонила голову – не кокетливо, по своему обыкновению, а словно птичка, прислушиваясь. И в неожиданно наступившей тишине Бетти тоже кое-что различила. Тот же шепот, который услышала, когда толкнула Иви…

Толкнула… к Голодному дереву.

В стволе по-прежнему зияло дупло, но шире оно не стало.

– Неужели это…

– Дерево. – Иви кивнула. – Оно шепчет.

Бетти подошла поближе, силясь разобрать слова. И услышала торопливую, сбивчивую речь, как будто кто-то спешил рассказать другому тайну.

– Помогите… не могу выбраться… это они, они меня тут заточили… Элиза Бёрд, вот как меня зовут. В ловушке… Я не ведьма, не ведьма!

– Галки-нахалки, – выдохнула Бетти. – Так это правда. Голодное дерево выросло на костях Элизы Бёрд! – Она посмотрела на вещи, торчащие из ствола, – газеты, тряпки, ботинки. – Но почему…

– Не потому, что дерево кого-то съело, – вздохнула Иви. – Просто ведьмы хотели отвадить жителей, чтобы никто не приближался и не слушал шепот Элизы Бёрд. А люди здесь такие трусливые и суеверные, что принимают все за чистую монету и делают, как им сказано. – Она тоскливо улыбнулась. – И я тоже. Обходила его стороной, как и остальные, вот же: на дощечке предупреждение. Думала, это ради моей же безопасности, а на самом деле это их очередные козни.

– Бетти! – громко прошептала Чарли и показала через поляну в сторону деревни. В «Сломанной метле» зажглось еще несколько окон, как и в домах по соседству. Жители постепенно пробуждались, и Бетти почувствовала нарастающую панику. У дверей трактира мерцал желтый огонек фонаря – там кто-то стоял. Через мгновение рядом загорелся другой огонек.

Элизу повели к пруду,
Чтобы предать ее суду…

– Идут, – испуганно прошептала Бетти. Хотя сестры сейчас были невидимы, но Бетти знала: поручиться ни за что нельзя, особенно когда неизвестно, чего ожидать от Флисс. – Надо увести ее отсюда!

– Я знаю место, где мы можем укрыться, – сказала старуха. – До поры до времени. – Она кивнула на темную стену деревьев за поляной. – Тикающий лес. Из местных жителей никто не осмелится туда зайти, даже Пальцехват и Легкокрыл туда за нами не последуют. Я проведу вас через лес, но пообещайте в точности выполнять все, что я скажу.

– Но как нам увести Флисс? – воскликнула Бетти, забыв, что надо говорить тише. – Посмотри на нее! И вообще, откуда я знаю, можно ли тебе доверять?

– У тебя нет выбора. Если только не хочешь объясняться с ними. – Старуха мотнула головой в сторону мерцающих фонарей.

– Подожди, – прервала ее Бетти. – У меня есть мысль.

Обдумывая, как справиться с одной проблемой, она случайно нашла ключ к другой. Сестры, конечно, невидимы, но на старуху это не распространяется, и по ее следу запросто могут пойти. Чтобы скрыть и ее ото всех глаз, придется пустить в ход магию и раскрыть семейную тайну. Риск велик, зато Бетти поняла, как определить, точно ли перед ней Иви Белл. Фонари, свет которых становился все ближе, заставляли действовать.

Она достала матрешек, залезла глубже в карман и нащупала серебряную монетку, которую извлекла из церковной стены.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию