Щепотка магии - читать онлайн книгу. Автор: Мишель Харрисон cтр.№ 40

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Щепотка магии | Автор книги - Мишель Харрисон

Cтраница 40
читать онлайн книги бесплатно

Бетти оглянулась и посмотрела на полосу засохших водорослей, которые налипли на утес чуть выше уровня моря. Вода поднялась уже почти до предела.

– Может быть, чуть-чуть, но недостаточно, чтобы проплыть над скалой. Вся надежда на волны. Но тут ты без меня не справишься.

– Грести тяжело, – подтвердил Колтон. – Ты точно готова?

– Я на все готова, чтобы не разбиться вдребезги, – сердито сказала Бетти. – Давай весло.

Колтон передал ей одно из весел.

– Сядь лицом к пещерам. Так будет проще грести, и один из нас все равно должен туда смотреть.

Бетти взяла весло. Отпустив борт, она чувствовала себя уже не так уверенно. Она наклонилась, стараясь удержать равновесие. Волны стали еще беспокойнее, а весло было тяжелое, и казалось, что вода засасывает его, пытаясь утянуть Бетти в свои темные глубины. Лодку начало заносить.

– Греби давай! – рявкнул Колтон.

– Да! – крикнула она, двигая погруженное в воду весло в том же направлении, что и Колтон. Сразу же выяснилось, что это труднее, чем она думала, но Бетти сжала зубы и постепенно вошла в ритм.

Колтон одобрительно кивнул.

– Хорошо. Теперь я буду смотреть вперед. А ты смотри на берег и считай, сколько волнам нужно времени, чтобы полностью схлынуть и обнажить скалы.

Бетти кивнула. Немного удачи и очень, очень много старания – и волны перенесут их через скалы. В эти мгновения она предпочла не вспоминать, какие у ее семьи отношения с удачей, а сосредоточила свое внимание на большой волне, которая разбилась о камни и откатилась назад, к лодке.

– Раз, два, три…

На счет «три» лодка заметно приподнялась, а потом опустилась, когда волна миновала их и ушла дальше, за камни, открывая их взгляду.

– Надо будет поймать следующую большую волну, – сказал Колтон. – Готова?

Бетти сглотнула.

– Как никогда.

Лодка подпрыгивала, словно пробка, танцевала на маленьких волнах, будто дразнилась, испытывала свой экипаж.

– Еще рано, – пробормотал Колтон. – Держись…

Бетти, стиснув зубы, орудовала веслом. Она ощущала, как напрягаются не привыкшие к работе мышцы – между лопаток, на руках и на животе. Чтобы удерживать лодку на месте, надо было прилагать нешуточные усилия и взмахивать веслом одновременно с Колтоном. Бетти почувствовала, как новая волна вздымается под ними, приподнимая лодку, прежде чем направиться к пещерам.

– Давай! – закричала Бетти, когда волна ударилась о берег, и они что есть мочи стали грести в другую сторону. Бетти не могла отвести взгляда от волны, которая захлестнула пещеру, а потом покатилась назад, в море. Хватит ли толщины воды над скалами?

«Пожалуйста, пусть хватит…»

Лодка двигалась с удивительной скоростью. Бетти услышала тяжелое, прерывистое дыхание Колтона и поняла, что тоже задыхается от напряжения. Она посмотрела через плечо, ища глазами смертоносные зубы, готовые растерзать лодку на куски, – и, увидев над водой четыре таких обломка, сразу пожалела, что обернулась. Они были так близко, эти зубы, жаждущие плоти и крови… Конечно, мимо них никак не пройти…

– Поднажми как следует! – взревел Колтон.

Лодка взметнулась вверх, подхваченная волной. Бетти гребла что есть духу. Лодка вылетела из бухты на гребне волны, словно ловкий водяной дракон, но Бетти продолжала грести изо всех сил. На ладонях вздулись пузыри, но она не позволяла себе остановиться.

Волна ушла, и лодка резко дернулась, будто кто-то поддел ее снизу, как ноготь болячку. Колтон охнул и схватился за Бетти. Они замерли, дожидаясь, пока вода под ними успокоится. Сперва никто не решался шелохнуться, потому Бетти медленно повернулась к нему.

– Получилось… – сам себе не веря, проговорил Колтон. – Неужели получилось?

Бетти посмотрела назад, вглядываясь в темноту. Острая вершина скалы торчала из воды, словно кегля, не пожелавшая упасть. Колтон наклонился и ощупал днище лодки.

– Вроде никаких пробоин нет, – неуверенно сказал он. – Но еще бы чуть-чуть…

– …и конец, – прошептала Бетти, все еще сжимая в руках весло. Она почувствовала, что дрожит. Они были на волоске от гибели! Чертовы Зубы попробовали лодку на вкус, но проглотить не смогли. Бетти посмотрела на Колтона, на чьем лице отражалось такое же облегчение, как и у нее.

Никто из них не произнес этого вслух, но Бетти была уверена: он тоже чувствует, что это приключение их странным образом сблизило – потому что ни один не справился бы без другого.

Колтон молча забрал у нее весло и снова начал грести. Теперь, когда их больше не влекло за собой течение в бухте, это было проще.

Бетти, стуча зубами, сидела на корме. Впереди расстилался только водный простор, позади все закрывал собой остров Утраты, и главный остров невозможно было разглядеть. Она ждала, всматриваясь в темноту и надеясь, что вдали покажутся огоньки. Какая ирония: она мечтала напоследок хоть мельком увидеть дом – тот самый, откуда он так хотела сбежать. Бетти всегда думала, что побег станет для нее моментом триумфа. Но вместо этого она сидела рядом с чужаком и готовилась лишиться всего, что ей было дорого. Еще никогда Бетти не чувствовала себя такой потерянной.

Она подышала на одеревеневшие пальцы, пытаясь их согреть.

– Долго плыть до другого берега? – спросил Колтон.

Бетти зажмурилась, вспоминая свои прошлые поездки на остров Расплаты и расписание паромов в Притопье.

– Трудно сказать. Может, пару часов, если мы хотим заплыть подальше.

Сколько сейчас времени? Полночь? Или она уже прошла? Бетти понятия не имела. Эта ночь, казалось, тянулась бесконечно. Сколько еще часов оставалось до рассвета, когда они больше не смогут прятаться под покровом темноты? С каждым часом гибель Чарли и Флисс становилась все ближе… как и ее собственная гибель: ведь она тоже уплывала с Вороньего Камня. Бетти думала, что будет ощущать себя как-то по-другому, будет бояться сильнее, но сейчас у нее перед внутренним взором были только искаженные ужасом лица сестер – и хитрая кривая усмешка Джаррода. Если им и суждено умереть, то не рядом с ним, не в одиночестве и страхе.

– Ты мне расскажешь, что он сделал?

– А?

– Я о Джарроде. Ты сказал, он опасный преступник. – У нее задрожал голос. – Теперь у него мои сестры, и я хочу знать, с кем мы имеем дело.

Колтон колебался, и Бетти от этого стало еще страшнее.

– Расскажи!

– Ну ладно. Он… убивает людей. Ну то есть раньше убивал. У него было пожизненное заключение. Надзиратели говорили, что он никогда не выйдет.

– Убивает людей? – слабым голосом переспросила Бетти.

– За деньги, – с нескрываемым отвращением произнес Колтон. – Он брался за что угодно… и за кого угодно. Кто-то кому-то хотел отомстить, кто-то кому-то был должен… причина его не интересовала. – В его голосе зазвенели стальные нотки. – Он просто чудовище. В прошлом году произошел мятеж. Джаррод сломал ногу одному надзирателю и почти прикончил другого. Говорят, что самой младшей его жертве…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению