Женитьба порочного герцога - читать онлайн книгу. Автор: Джиллиан Хантер cтр.№ 29

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Женитьба порочного герцога | Автор книги - Джиллиан Хантер

Cтраница 29
читать онлайн книги бесплатно

— Все случилось так быстро, — сказала Харриет. — Я разозлилась. Меня легко вывести из себя. Не зря же у меня рыжие волосы.

Гриффин покачал головой:

— Что ж, думаю, сегодня я нагляделся на Лондон больше, чем хотел.

Харриет уселась поглубже на сиденье.

— Мне раньше никто не растирал ступни, — промурлыкала она таким голосом, будто вот-вот готова была уснуть. — Это так приятно. У вас нежные руки.

Гриффин сглотнул.

— Должен признать, мои руки сейчас борются с искушением.

— Это лучше, чем бороться с уличной бандой, как вы думаете?

Он пожал плечами:

— С этим трудно не согласиться.

Харриет сделала глубокий вдох, когда его рука проникла во впадинку под коленкой. Пальцы Гриффина ласкали ее кожу.

— Но беспокоиться ведь было не о чем, — сказала Харриет.

— Да?

— Я бы не позволила им причинить вам вред. Гриффин повел бровью.

— Не думаю, что мне бы понравилось смотреть, как вы бросаете вызов банде оборванцев, чтобы защитить меня.

— Кто-то же должен пасти этих заблудших овечек.

— Простите, если мои слова прозвучат как оскорбление в адрес вашей семьи, но мне показалось, что эти молодые люди давно утратили возможность искупить свои грехи.

— Это был единственный для них путь выжить. Другого они не знали, — сказала Харриет, хмуро глядя на Гриффина.

Его рука рефлекторно сжалась на ее коленке.

— Но ведь вы нашли другой путь.

— Может быть, — сказала Харриет задумчиво. — Но кто знает, надолго ли это?

— Так долго, сколько продлится ваша работа у моей тетушки, не иначе. Я не мог позволить ей примчаться сюда в фаэтоне со вскинутыми пистолетами. В конце концов, виноватым все равно оказался бы я сам.

Харриет рассмеялась.

— Сумочку я так и не вернула, — сказала она задумчиво, затем созналась: — Нет. Это неправда, вернула. Но я отдала ее младенцу. Оказывается, у меня есть племянник, а мне об этом даже не сообщили.

— К черту сумочку. — «Вместе с ее владелицей», — сказал бы он. Разве можно думать о другой женщине, когда Харриет позволяет прикасаться к ней вот так. Она не сделала ни единого жеста, чтобы остановить его. Гриффину оставалось только молить Бога, чтобы Харриет не рассчитывала на его силу воли. Ибо сам он остановиться не мог.

— Она красавица, — неожиданно сказала Харриет.

— Тетушка Примроуз? Харриет закусила нижнюю губу.

— Вы знаете, кого я имею в виду.

— Ах, вот вы о ком, — сказал он рассеянно. Его ладонь поднялась еще на один дюйм по ее очаровательной ножке. Кожа у Харриет была словно шелк. — А я и не заметил.

— А что вы заметили? — спросила Харриет удивленно.

— Ее шляпу.

Глаза Харриет изумленно распахнулись.

— И все?

— Ну, не только это.

— Тогда что…

— У нее очень острые зубы.

— Вы невыносимы, — прошептала Харриет, с трудом скрывая смех.

— Она, должно быть, тоже так решила, — сказал Гриффин с ухмылкой.

— Она бы точно так решила, если бы знала, чем вы занимаетесь прямо сейчас, — сказала Харриет, внимательно изучая его лицо.

Биение его сердца отдавалось по всему телу. Он наклонился к ней, одной рукой обняв ее за плечи, другую, положив ей на бедро.

— Определенно, если бы еще знала, что у меня на уме.

Гриффин жадно впился в губы Харриет поцелуем.

Харриет сладострастно застонала. Его пальцы проникли в ее святая святых. Харриет ахнула. Гриффин с трудом сдерживался, чтобы не потребовать от нее большего.

Харриет, стоит признать, сражалась с внутренними демонами. Груди ее налились, все тело покалывало. Образ Гриффина, который встал в полный рост на ее защиту против целой банды уличных грабителей в мрачном предместье Лондона… уф, это проделало серьезную брешь в ее самообороне. Она позволила ему делать то, что он хотел, не проронив ни единого слова протеста. Да ей и не хотелось перечить ему. Ведь ей было так хорошо в его властных объятиях, а его пальцы доставляли ей такое блаженство. Даже в самых смелых своих мечтах она и представить не могла, что окажется беспомощной перед прикосновениями герцога. Она и не догадывалась, что мужская нежность может оказаться таким сильным оружием в умелых руках.

И, похоже, Гриффин понял, что Харриет сдалась на милость победителя. Она стонала, ее тело подавалось на встречу каждому движению его руки. Она чувствовала, как его пальцы проникают все глубже в тайник ее плоти. Она слышала, как страстно он дышит, и это сводило Харриет с ума. Его лицо мелькало, то, скрываясь в тени, то, всплывая подлунный свет, льющийся из окошка.

Гриффин улыбался, как падший ангел. Даже когда Харриет закрывала глаза, она видела перед собой его прекрасные черты.

— О, Харриет, — прошептал он, и когда она уже думала, что лучше не бывает, внутри ее разразилась буря, закутав ее в одеяло из тьмы.

Несколько долгих мгновений она пролежала неподвижно. И только когда он поднялся, оставив ее тело в покое, она почувствовала, что сердце замедляет темп. Гриффин посмотрел на нее в пугающей тишине, затем наклонился и нежно поцеловал в губы.

Всю дорогу они просидели молча. Харриет не смела, спрашивать герцога, как изменится ее жизнь после того, что случилось в карете. Однако она прекрасно понимала, что выпустила на волю силы, обуздать которые не подвластно никому, но за поступок этот ей придется расплачиваться многим.

Глава 17

Но по вашим глазам я понимаю, что утомил вас своими лирическими отступлениями, и потому продолжу свой рассказ.

Мэри Шелли. «Франкенштейн»

Еще один неписаный закон клана Боскаслов гласил, что все ссоры и неприязни должны обсуждаться тет-а-тет. На людях же ты должен делать вид, что ничего не случилось. Если Боскасл перестанет отрицать любое обвинение в свой адрес, он просто не дойдет от парадной двери до тротуара.

Когда Харриет встала с постели рано утром и поспешила к леди Паулис, чтобы помочь ей составить расписание на день, ее светлость ни единым жестом не напомнила ей о вчерашней катастрофе. Примроуз вела себя, как обычно, брюзжала о какой-то украденной шляпке, пока две служанки разводили огонь в камине и переворачивали вверх дном ее гардероб в поисках пропажи. Если бы Харриет не напомнила ей, что леди сама отправила шляпку в ремонт к шляпнику, то служанки устроили бы в комнате Примроуз настоящий разгром.

Как только за служанками закрылась дверь, леди Паулис вскочила с кресла, словно радужный эльф, и заперла ее на замок.

— Я требую отчета, хочу знать все до мельчайших подробностей.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию