Вскоре Самюэль стал Сэмом, Жан-Люк – Джоном, а меня стали называть Чарли. Мы стали американскими версиями себя. Жан-Люк говорил: это значит, что нас приняли и в знак благодарности за такой теплый прием мы должны прекратить говорить на французском. Он считал, иначе покажется, будто мы не хотим стать частью этого общества. Поэтому мы говорили только на английском, даже между собой. Конечно, я понимала его, хотя меня сильно огорчала невозможность петь Сэму колыбельные, которая моя мама пела мне. Это еще больше отдаляло меня от моей семьи, моей культуры, это поменяло наш способ общения, наш способ существования. Я все еще любила Жан-Люка всем сердцем, но все было иначе. Он больше не шептал мне mon coeur, mon ange, mon trésor. Теперь это было «дорогая», «милая» или и того хуже – «детка».
На пустой игровой площадке раздается звонок. Он прерывает мои мысли. Дети толпой выбегают на улицу, с шумом разыскивая своих матерей. Сэма очень легко узнать по его блестящим темным волосам, выделяющимся на фоне светлых голов. Его оливковая кожа и тонкие черты выдают в нем другие корни. Один сосед однажды сказал, что такие длинные ресницы потрачены впустую на мальчика. Как будто красоту вообще можно потратить впустую. Странная мысль.
Сэм смотрит по сторонам, улыбаясь, прямо как Жан-Люк. Он уже слишком большой – девять лет, чтобы мчаться мне навстречу, как раньше; сначала он заканчивает разговор с друзьями и только потом медленно подходит, изо всех сил изображая непринужденность.
Я целую его в обе щеки, прекрасно осознавая, насколько ему будет неловко, но не могу удержаться. И вообще – немного смущения время от времени только поможет сформировать его характер.
– Скажи Джимми, что он пойдет с нами, – говорю я.
– Здорово.
Он убегает, но неожиданно останавливается и возвращается назад.
– А папа уже дома?
– Еще нет.
Не сказав ни слова, он идет искать Джимми.
Когда ребята возвращаются, я достаю шоколадное печенье и делю его на две части. Джимми мигом проглатывает свою половинку.
– Дома есть еще, – говорю я.
– Ура!
Джимми бежит вперед.
– Ну же, Сэм!
Но Сэм идет рядом со мной.
Джимми убегает, исчезая за поворотом. Я кладу руку на плечо Сэма.
– Не беспокойся, скоро папа будет дома.
– Но чего хотели эти люди?
– Поговорим позже.
– Буу!
Джимми выпрыгивает на нас из-за угла.
Мое сердце уходит в пятки, я вскрикиваю.
Джимми истерично смеется.
– Простите, – выдавливает он между смешками.
Когда мое сердцебиение приходит в норму, я притворяюсь, что мне тоже смешно, чтобы снять возникшее напряжение.
Джимми берет Сэма за руку, и они убегают.
Дома я ставлю банку с печеньем на кухонный стол перед мальчиками.
– Ешьте столько, сколько хотите.
Джимми округляет глаза и улыбается до ушей.
– Ого, спасибо!
Наблюдая за тем, как они уплетают печенье, я успокаиваюсь.
– Мама, это самое вкусное печенье из всех.
В уголках рта у него крошки. Джимми согласно кивает, он положил в рот так много печенья, что не может говорить.
– Хочешь, приготовлю такое для всего класса? – предлагаю я.
– Ну уж нет, только для нас. – Сэм смотрит на меня жадным взглядом.
Мне хочется потянуться и прижать его к себе, сказать, что ему не о чем волноваться. Что моя любовь к нему глубже океана и что она будет длиться целую вечность. Вместо этого я начинаю готовить ужин: натираю цедру лимонов, выдавливаю из них сок, смешиваю сок с цедрой. Я нарезаю куриные грудки, потом вымачиваю их в маринаде. Я не следую какому-то определенному рецепту, просто мама всегда так готовила курицу для воскресного обеда еще до войны.
Глава 3
Жан-Люк
Санта-Круз, 24 июня 1953 года
Они останавливаются перед зданием муниципалитета. Джексон выключает двигатель и с минуту сидит неподвижно, рассматривая Жан-Люка в зеркале заднего вида. Затем двое мужчин выходят с передних мест и ждут, пока выйдет Жан-Люк. Но он совсем не торопится, даже испытывает искушение дождаться, пока один из них откроет ему дверь. Это бы позволило взглянуть на происходящее под другим углом. Детали имеют значение. Брэдли раздраженно стучит по стеклу костяшками пальцев. Резкий звук заставляет внутренности Жан-Люка сжиматься от страха. Почему он так боится? Это совершенно нелогично, он не сделал ничего плохого. Он наклоняется, дергает дверную ручку и выходит из машины в лучи утреннего солнца.
Они молча поднимаются по ступенькам, входят в здание через большие двойные двери.
Еще рано, и поэтому вокруг них нет ни души. Они ведут его вниз по лестнице по тускло освещенному коридору и заводят в комнату без окон. Брэдли щелкает выключателем, флуоресцентная лампа жужжит и мигает, прежде чем наполнить комнату ярким белым светом. Огнеупорный стол и три пластиковых стула на металлических ножках – единственные предметы в комнате.
– Это может занять какое-то время.
Брэдли достает из нагрудного кармана смятую пачку сигарет и стучит ей по столу.
– Присаживайтесь.
Он предлагает открытую пачку Джексону. Они закуривают и смотрят на Жан-Люка.
Жан-Люк садится, скрестив руки на груди, но, спохватившись, выпрямляет их и пытается улыбнуться. Он хочет дать им понять, что готов сотрудничать и готов рассказать все, что они хотят знать.
Мужчины стоят, их лица не выражают никаких эмоций. Жирная кожа Брэдли блестит в свете флуоресцентной лампы, лоснящиеся красные оспины теперь особенно видны. Он затягивается, наполняя легкие сигаретным дымом, а затем медленно выдыхает, и на секунду в комнате повисает густой туман.
– Мистер Боу-Чэмпс, откуда у вас этот шрам на лице? Довольно необычный.
Жан-Люк напоминает себе, что в таких ситуациях лучше не нарываться. Податливость – лучшая тактика, он не должен выглядеть так, будто защищается. Не спорь. Оставайся спокойным. Он чувствует, как струйка пота стекает по ребрам.
– Я получил его во время войны, – бормочет он.
Брэдли смотрит на Джексона, приподнимая бровь.
– Где? – спрашивает Джексон.
Жан-Люк колеблется, пытаясь понять, может ли он рассказать историю, которую использовал все это время, ту, где его ранило осколком во время бомбардировки Парижа. Но интуиция подсказывает ему, что ложь сейчас не поможет.
Брэдли наклоняется вперед и пристально смотрит ему в глаза.
– Что вы делали во время войны?
Жан-Люк смотрит прямо на него.