— А вот предыдущая фраза хоть и была из фильма, но все равно — абсолютная истина.
Стелла снова улыбнулась, затем глубоко вздохнула, собираясь с силами, и тихо призналась:
— Я собиралась убить того мужика. Ну, Моретти.
— Но не сделала этого.
— Но…
— «Но» не в счет. Вместо этого ты спасла меня и тех двух несчастных, которых Моретти держал в плену. Спасла всех нас. Даже… — Ханна кивнула на заднее сиденье.
— Ага, — хлюпнула носом Стелла, — за любое доброе дело приходится расплачиваться.
— Но если серьезно — спасибо. Несмотря на затяжную черную полосу в последнее время, я все же предпочла бы оставаться в живых.
— Не парься. Ты угостила меня пончиками. Мы в расчете.
Стелла и Ханна заметили, как из отделения реанимации выбежали двое полицейских и принялись с тревогой озираться по сторонам.
— Кажется, ты была права насчет того пациента, — прокомментировала Ханна, указывая на офицеров. — Может, следует сообщить, куда он направился?
— Не, — отмахнулась Стелла. — Мне скоро и самой придется снова стать беглянкой, так что я б дала ему фору.
— О чем это ты? — с изумлением спросила Ханна.
— Теперь та тетка, ну, которая доктор Картер, и ее подельники обо мне знают. Оставаться опасно. Нужно уносить ноги.
— Нет, Стелла, ты не можешь так поступить.
— Я должна. Вам тоже будет опасно находиться рядом со мной.
— Не знаю, заметила ли ты, но мир вообще опасное место. И твои… способности нам бы пригодились.
— Нет, — твердо отрезала Стелла. — Не хочу подвергать вас ненужному риску. Я должна…
— Никуда ты не сбежишь, — внезапно прогремел голос Бэнкрофта за их спинами, отчего Ханна едва не подпрыгнула. — Я занимаюсь наймом и увольнениями. И без моего разрешения ты останешься работать в «Странных временах». Забыла нашу договоренность?
— Но…
— Не смей мне возражать, юная леди! Как ты сама сказала, церковь — безопасное место.
— Вы подслушивали нашу беседу? — возмутилась Ханна.
— Конечно, — отмахнулся Бэнкрофт. — Самый лучший способ получить полезную информацию — притвориться спящим.
— Зачетная тема с пердежом, — ухмыльнулась Стелла.
— Итак, как я сообщал ранее, сотрудники газеты находятся под защитой высших сил, — проигнорировав насмешку, продолжил Бэнкрофт.
— По условиям Соглашения, — подсказала Ханна.
— К чертям Соглашение, я говорил о себе, — фыркнул редактор. — И это распространяется на тебя, бестолковая девчонка! Только мне… — Он не закончил предложение, так как прямо перед их машиной пробежал мужчина в одной хирургической накидке. Двое полицейских со всех ног гнались за ним. — Какого…
В этот момент с помощью ловкого маневра пациент умудрился уйти от преследователей, оставив в их руках единственный предмет одежды. Хотя, надо признать, он все равно почти ничего не скрывал.
Все трое сотрудников газеты молча наблюдали, как голый беглец помчался к дороге и потрусил вдоль тротуара, голосуя на ходу.
— Довольно оптимистично с его стороны, — наконец прокомментировала Ханна.
— Мне кажется или этот город в самом деле становится все более странным с каждым днем? — вздохнул Бэнкрофт.
Глава 50
Ханна открыла коробку с пончиками и с удовлетворением отметила, как просиял одноглазый бездомный.
— Че, в натуре это мне? — недоверчиво спросил он.
— Однозначно. Кроме того, вы выбираете первым.
— Че, порченые, что ли? — подозрительно уточнил неряшливо одетый собеседник.
— Абсолютно свежие, — заверила Ханна. — Честное слово. Давайте так, — она взяла коробку с дюжиной пончиков одной рукой, чтобы освободить другую. — Вот те крест, чтоб мне сдохнуть.
— Ой, дамочка, вы с такими заявлениями поосторожнее, — с тревогой предупредил бездомный. — Тут кругом всяких тварей полно шастает, которые могут услышать и скорехонько это устроить.
Еще неделю назад Ханна бы просто не обратила внимания на подобный комментарий, но эти бесконечные, томительно долгие семь дней многому ее научили. Теперь все изменилось и воспринималось по-другому.
— Слышь, не в обиду вам, красавица, но негоже еду у незнакомцев-то брать, — задумчиво продолжил бродяга.
— Вы правы. Меня зовут Ханна. Я работаю совсем рядом. Знаете то здание, которое раньше церковью было?
Они стояли возле той самой памятной скамейки и урны, откуда началось приключение с наймом в «Странные времена», которое, казалось, происходило в прошлой жизни с кем-то другим.
— А, ты о той газете для психов?
— Точно! — с широкой ухмылкой подтвердила Ханна. — Именно о ней.
— Ну, совсем другое дело. Никто не будет врать о таком, — покачал головой бездомный. — Думаю, тебе можно верить.
— А вас как зовут?
— Да Двухглазым кличут.
— Мне кажется, не очень-то это лестное прозвище, — осторожно прокомментировала Ханна.
— Да не, ниче такого, — отмахнулся собеседник. — Все окей. Это из-за того, что очки приходится цеплять, как читать надумаю, понимаешь?
— Ага, теперь ясно. А ваше настоящее имя?
— Пол, но никто меня так не зовет.
— Ну, теперь один человек зовет. Приятно познакомиться, Пол.
— А ты ниче так, Ханна, — одобрительно кивнул бродяга. — Ты мне нравишься.
— Взаимно, Пол. А теперь возьмите пончик.
— Можно вон тот, розовый? — неуверенно спросил бездомный.
— Конечно. Отличный выбор!
В этот момент телефон Ханны зазвонил. Она принялась шарить по карманам свободной рукой.
— Эй, помощь нужна?
— Спасибо, — девушка с благодарностью отдала Двухглазому коробку с пончиками и уже второй рукой выудила из кармана телефон. На экране высвечивался неизвестный городской номер из Манчестера. — Алло, Ханна слушает.
— Добрый день, Ханна, — раздался на другом конце манерный женский голос. — Меня зовут Челси Даунс. Я звоню из местного отделения мебельного бутика «Сторн».
— О, конечно. Спасибо, что связались со мной, но я уже знаю, что не получила работу.
— Вовсе нет. Прежде всего, позвольте принести извинения за это небольшое недоразумение. На прошлой неделе я находилась в отъезде, и собеседование проводила моя заместительница. Она не сразу увидела электронное письмо от меня. О вас очень высоко отзывалась Джойс Карлсон, и, если честно, вы именно тот сотрудник, который нам нужен. Если вас все еще интересует наше предложение, то место ваше. Должна упомянуть, что зарплата и дополнительные бонусы вполне конкурентоспособны.