Странные времена: предвиденные происшествия с бессмертными - читать онлайн книгу. Автор: Куив Макдоннелл cтр.№ 37

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Странные времена: предвиденные происшествия с бессмертными | Автор книги - Куив Макдоннелл

Cтраница 37
читать онлайн книги бесплатно

— Ясно, — протянула Ханна и пригладила волосы, лихорадочно обдумывая услышанное. — Тогда я сейчас сообщу детективу-сержанту Уилкерсон, что мы с ней не поедем.

— Ни в коем случае! Нашел! — Бэнкрофт победно потряс ключами. — Ну конечно, под буквой «С»! Ведь я их с-спрятал!

— Но почему…

— Нельзя говорить, что мы не явимся в участок, так как полиция заподозрит неладное, — тяжело вздохнул Бэнкрофт, явно разочарованный недогадливостью помощницы. — Они очень любят копаться в делах других людей, но ненавидят, когда кто-то копается в их собственных. — Он неожиданно бросил Ханне ключи, и она едва успела их поймать. — Ты за рулем, потому что я не могу, — он указал на ногу.

— Но… — пробормотала девушка. — В приемной нас ждет детектив. Как…

Вместо ответа Бэнкрофт открыл окно и провозгласил:

— Первое правило журналиста: нужно уметь спускаться по водосточной трубе!

Глава 19

Если не считать брака, Ханна еще никогда ниоткуда не сбегала, и ее отбытие из здания газеты точно не вошло бы в анналы истории и не легло бы в основу боевика. Девушка наполовину сползла, наполовину свалилась с водосточной трубы только для того, чтобы смягчить приземление начальнику, который использовал помощницу в качестве живого страховочного мата, к счастью, не сломав ей при этом кости. Однако кое-что — и не в последнюю очередь гордость — пострадало. Проявив свою обычную тактичность, Бэнкрофт посетовал, что не нанял сотрудницу попухлее.

Накрытая брезентом машина стояла в большом сарае, наполненном частично использованными банками с краской и другими вещами, которыми никто не пользовался, но не выкидывал в надежде все же когда-нибудь применить. Ханна откинула полотнище и с удивлением обнаружила большой зеленый «Ягуар». Его явно давно не выгоняли из сарая, но машина находилась в гораздо более приличном состоянии, чем любая из вещей Бэнкрофта или сам Бэнкрофт. После нескольких безуспешных попыток завести двигатель тот чихнул и ожил. Владелец автомобиля комфортно расположился на заднем сиденье и сыпал оттуда инструкциями, бесполезными комментариями и ехидными насмешками, пока Ханна старалась освоиться с управлением незнакомой машиной.

Здание высотой в сорок два этажа нависало над городом со своего места на Читэм-Хилл. Стеклянные панели тянулись почти до крыши, не считая недостроенного пролета на самом верху, откуда пока выглядывали балки каркаса. Под обстрелом бесчисленных распоряжений Бэнкрофта Ханна припарковала «Ягуар» за парочкой полицейских машин, поверив объяснениям неугомонного пассажира, что так осмелился бы поступить только тот, кому разрешено здесь находиться.

Стройку огораживал высокий забор из сетки-рабицы. Чуть поодаль виднелись вагончики. Рядом с ними толпились заметные по каскам рабочие, которым платили за распитие чая, и, похоже, высшее руководство, явно недовольное тем, что приходится платить рабочим за распитие чая. Несколько человек в униформе криминалистов периодически входили и выходили из наспех возведенного шатра посреди строительной площадки. Его охраняла примерно полудюжина полицейских. Ханна с ужасом поняла, что внутри находится тело Саймона, скрытое от посторонних глаз.

Пока они с Бэнкрофтом шли к воротам, она старалась смотреть в другую сторону и в итоге принялась разглядывать многоэтажку. Вблизи стало заметно, что здание немного вогнуто к центру. А еще — насколько оно на самом деле огромное. По спине пробежал холодок от мысли, долго ли Саймон летел к стремительно приближавшейся земле. Ханна понадеялась, что ему не пришлось страдать.

Тем временем Бэнкрофт приблизился вплотную к констеблю, который охранял ворота. Юноша выглядел совсем молодо и, вероятно, недавно устроился на работу. От него волнами исходила нервозность, смешанная со скукой.

— Прошу прощения, сэр. Посторонним вход запрещен.

— Да-да, — кивнул Бэнкрофт. — Это место преступления. Мы прекрасно об этом осведомлены. Детектив-инспектор Стерджесс хотел нас видеть.

Фактически он говорил правду, но с большой натяжкой.

— Ну, я…

— Он сейчас на крыше? — напирая на молодого констебля, поинтересовался Бэнкрофт.

— Э-э…

— Ничего-ничего, — он протиснулся за ворота. — Я сам его найду.

Следуя за начальником, Ханна смущенно улыбнулась полицейскому. Она так и видела, как в его глазах расцветает понимание, что скоро ему грозят неприятности, но пока неясно из-за чего.

Бэнкрофт бодро заковылял по строительной площадке, исчерченной следами тяжелой техники, пока не дошел до центра открытого пространства, где и остановился, после чего осмотрелся по сторонам и взглянул вверх, на крышу здания.

— Вы уверены, что нам можно здесь находиться? — спросила Ханна. — В смысле…

— Главное в жизни — выглядеть и поступать так, будто точно знаешь, что делаешь. Так сказала Маргарет Тэтчер.

— Серьезно?

— Нет, — Бэнкрофт повернулся к Ханне и выразительно изогнул бровь. — Но спасибо, что только что доказала мою правоту. А теперь скажи, ты что-то заметила?

— Э-э… Например?

— В самом деле? Совсем ничего?

— Ну, — протянула Ханна и еще раз осмотрелась по сторонам, на этот раз внимательнее. Не считая огороженного места работы криминалистов, в остальном строительная площадка выглядела совершенно обыкновенной. Хотя, если признаться честно, бывшая домохозяйка не слишком хорошо разбиралась в подобных вопросах. — Вроде бы…

— Да ладно, — фыркнул Бэнкрофт. — Сейчас мне некогда все тебе объяснять.

Он быстро захромал по направлению ко входу в здание, где будет располагаться приемная. Ханна поспешила следом, стараясь выглядеть уверенно, словно имела право находиться здесь. Они вошли в пустое помещение. Голые бетонные стены покрывала пленка. Перед лифтами стояла женщина-констебль и с подозрением посматривала на нежданных гостей.

— Детектив-инспектор Стерджесс хотел нас видеть, — повторил волшебную фразу Бэнкрофт и попытался протиснуться к лифтам, чтобы вызвать один, однако женщина преградила путь.

— Простите, сэр, кто вы такой?

— Винсент Бэнкрофт. И очень занятой человек. Детектив-инспектор просил меня о встрече.

И снова каждое слово было правдой, хотя производило эффект отборной лжи.

— Вашей фамилии нет в списке, — заглянув в планшет, сообщила констебль.

— Значит, список не очень-то правильный, так? — пожал плечами Бэнкрофт.

— Детектив-инспектор просил встретиться с ним именно на крыше?

— Конечно нет, — едко отозвался главный редактор. — Я просто проходил мимо и из любопытства решил заглянуть сюда, мне ведь совершенно нечем больше заняться.

— Необязательно говорить таким тоном, сэр. Я стою здесь для того, чтобы на место преступления могли попасть только авторизованные люди. Можете грубить сколько хотите, это не изменит отданных мне приказов.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию