— Понятия не имею, кто и почему. Просто мне позвонили и посоветовали бежать.
— Очень благородно с их стороны.
— Звонил не тот, кто меня преследует. Предупредил человек, которого я знаю лично. Он должен мне услугу.
— А Макнейр что-нибудь говорил тебе перед тем, как он…
— …на меня напал? Да нет. В основном нес всякую околесицу. Решил, что я сын его старого друга. Говорил, что у него есть дочь, которую он не видел целую вечность. Наверное, подумал, что я собираюсь ей навредить. Честно говоря, мне показалось, что у него полностью отъехала кукуха, и все, что он говорит, — бред.
— А он упоминал какие-нибудь географические названия или что-нибудь в этом роде? Например, куда могли скрыться юные влюбленные?
— Ничего я… — Пол ломал голову, пытаясь восстановить в памяти разговор с умирающим стариком. — Он говорил, что знает моего отца и дядю — только и всего. Ничего такого, за что стоило бы убивать.
— А вдруг это… — Бриджит замялась, не зная, как правильно сформулировать мысль. — Вдруг тебя кто-то разыграл? Например, тот полицейский, который ждал тебя утром возле дома?
— Нет, это не в стиле Банни. Он не любит розыгрыши.
— А он вообще кто?
Пол невесело усмехнулся.
— Поверь, это слишком долгая история. У нас нет на нее времени.
— Ну ладно, хорошо…
Последовала неловкая пауза. Оба посмотрели вдаль, не зная, что еще добавить.
Бриджит ощутила в кармане завибрировавший телефон. Она игнорировала его уже полчаса, но теперь, по крайней мере, появился повод заполнить тягостный пробел. Высветившийся номер был тем же самым, который она видела на мобильнике в течение последнего часа, — принадлежавшим детективу-инспектору Стюарту.
— Алло?
— Мисс Конрой, где вы?
— Я?.. Хожу по магазинам.
— Вы получили мои сообщения?
— Простите, я была…
— Немедленно вернитесь ко мне в контору.
— Ладно, хорошо, я заскочу чуть позже.
— Прямо сейчас, мисс Конрой!
— А в чем дело?
— Кое-что… произошло.
— В смысле произошло?
В телефоне повисла пауза. Бриджит посмотрела на Пола.
— Ну хорошо, если это заставит вас отнестись к делу серьезнее. Несколько часов назад убили дочь Макнейра, а еще мы обнаружили бомбу под машиной вашего друга мистера Малкроуна. Я пока не знаю, что происходит, но ваша безопасность — наш главный приоритет. Пожалуйста, не тяните.
— Уже еду.
Бриджит отключила связь и уставилась на телефон, пытаясь осмыслить услышанное. Пол смотрел на нее с тревогой.
— Что случилось? — спросил он.
— Ну… хорошая новость в том, что ты не параноик.
Глава восемнадцатая
Тирион 4.12.AX4 — защищенное серверное программное обеспечение.
Инициализация конфиденциального однорангового соединения.
Пожалуйста, подождите…
Соединение установлено.
RoyTheBoy07: Пожалуйста, дайте обновленные данные.
CerburusAX: Объект номер один успешно удален.
RoyTheBoy07: И?
CerburusAX: Возникли проблемы с объектом номер два. Не найден на локации, плюс резервное архивирование сорвалось.
RoyTheBoy07: Под словом «архивирование» ты имеешь в виду охуенную бомбу, которую вы подложили под его машину?
CerburusAX: Это не наши методы, но вы дали нам слишком мало времени.
RoyTheBoy07: Из-за вашей некомпетентности вы привлекли внимание половины полиции Дублина!
CerburusAX: Я говорил — слишком короткий срок. Но мы сделали половину работы.
RoyTheBoy07: Застрелили домохозяйку, какие молодцы!
CerburusAX: Вы дали неверную информацию.
RoyTheBoy07: Нам не нужны оправдания, нам нужны результаты.
CerburusAX: Я хочу доказательства, что с племянницей все в порядке.
RoyTheBoy07: А я хочу, чтобы вы сделали работу.
CerburusAX: Нет доказательств — нет работы.
RoyTheBoy07: Отлично, значит, твоя племянница мертва.
CerburusAX: Не угрожай нам.
RoyTheBoy07: А вы не угрожайте мне. Работайте над поиском объекта. Мы, со своей стороны, также попытаемся установить его местонахождение.
CerburusAX: Дайте доказательства, что она жива.
RoyTheBoy07: Мне сказали, что она все время просит «тату». Что это значит?
CerburusAX: Это значит «папа», гнида.
RoyTheBoy07: Мне плевать на твои оскорбления, Драко. Ты — убийца, займись своим делом.
Глава девятнадцатая
— Не пропускайте никого за барьер!
Детектив Уилсон повысил голос, чтобы полицейские в форме, стоявшие возле заграждения, могли хорошо его расслышать. В такой стрессовой ситуации важно, чтобы люди понимали, кто здесь главный, тем более что это был он. По крайней мере до возвращения Стюарта. В настоящее время старый хрыч опрашивал жителей Ричмонд-Гарденс, пытаясь получить описание человека, подложившего бомбу. Двое патрульных полицейских посмотрели на Уилсона, затем быстро переглянулись и вернулись к людям, топтавшимся за барьером.
Толпа собралась довольно приличная. С двух улиц Ричмонд-Гарденс были эвакуированы все дома, и большинство их жителей стояли теперь вокруг, ожидая увидеть что-нибудь захватывающее. Другие непрерывно присоединялись к ним с того момента, как появилось ограждение. Болваны ничего не любят так, как бесплатные развлечения. Полиция была вынуждена перекрыть часть Северной круговой дороги на юге и Саммерхилл-Парад на востоке — две основные транспортные артерии, ведущие из города. Уилсон слышал гудки и рев машин вдалеке. Водители злились на то, что сделало пятничный вечерний затор хуже обычного. Предприимчивый торговец мороженым поставил свой фургон чуть дальше по дороге и активно с него торговал. Время года было, мягко говоря, неподходящим, но, судя по собравшейся длинной очереди, удачное расположение торговой точки переломило сезонные тенденции. Сквозь шум толпы и уличного движения до Уилсона долетали обрывки разговоров:
— Это Боно?
— В каком смысле?
— Это кто-то знаменитый, да? Хоть бы не какой-нибудь поганый политик, разве что Клинтоны или типа того.
— Это бомба.
— Какая на хрен бомба? Кто тут станет закладывать бомбу? Даже если она рванет, никто ничего не заметит.