Чистая река - читать онлайн книгу. Автор: Робин Карр cтр.№ 80

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Чистая река | Автор книги - Робин Карр

Cтраница 80
читать онлайн книги бесплатно

Только взглянув на нее, Джек сразу все понял:

– Ой, мамочки.

– Пива, – потребовала она.

Обслужив ее, он спросил:

– Хочешь поговорить об этом?

– Прости, но не могу. – Она сделала глоток ледяного напитка. – Работа.

– Должно быть, те еще проблемы. Ты злишься.

– Чертовски.

– Я могу чем-то помочь?

– Просто не спрашивай меня ни о чем, я должна блюсти врачебную тайну.

– Наверное, что-то из ряда вон, – хмыкнул он.

«Да уж, из ряда вон», – мрачно подумала она.

Джек протянул ей через барную стойку какой-то конверт. Взглянув на него, она прочитала адрес клиники в Эврике, которую он посетил.

– Может быть, это немного поднимет тебе настроение. Со мной все в порядке.

Мэл слабо улыбнулась.

– Это хорошо, Джек, – сказала она. – Я была уверена, что так и будет.

– Разве ты не собираешься смотреть? – удивился он.

– Нет, – ответила она, качая головой. – Я тебе доверяю.

Джек наклонился вперед и легонько поцеловал ее в лоб.

– Спасибо, это так мило, – усмехнулся он. – Ладно, можешь дуться и пить свое пиво. Дай знать, если что-то понадобится.

Попивая пиво, она начала постепенно успокаиваться. Примерно через полчаса в бар вошел Док Маллинз и сел рядом с ней. Она молча посмотрела на него, а затем снова перевела взгляд на свой бокал.

Док поднял палец, сигнализируя Джеку, чтобы тот налил ему виски. Тот повиновался, а затем благоразумно оставил их наедине друг с другом.

Док сделал глоток, потом еще один и, наконец, произнес:

– Ты права. Я не должен был держать это в тайне, раз уж ты собираешься и дальше помогать мне заботиться о городе.

Она повернулась и посмотрела на него, удивленно приподняв бровь.

– Ты что, только что передо мной извинился?

– Не совсем. Не знаю. Но в данном случае ты права. Я просто привык действовать самостоятельно, вот и все. Не подумай, что я тебя не ценю.

– Что мы будем делать? – спросила Мэл.

– От тебя вообще ничего не требуется. Это моя работа. Если в этой ситуации есть что-то, что можно истолковать как халатность, мне бы не хотелось тебя в это впутывать. Ты всегда была готова помогать людям. Я тоже хотел сделать что-то хорошее, но применительно к этому случаю у меня несколько иное понимание правильного решения.

– Я считаю, что ее нужно обследовать. Я могу это сделать, либо мы можем назначить ей встречу с Джоном Стоуном.

– Я позвоню Джону, – согласился Док, делая еще один глоток виски. – Лучше будет, чтобы ты держалась подальше от всего этого.

– На этот раз ты действительно позвонишь?

Он повернулся и посмотрел ей прямо в глаза.

– Да, я ему позвоню.

Мэл решила вновь вернуться к своему пиву, которое уже стало теплым и невкусным.

– Вы хорошо поработали, миссис, – продолжил Док. – Я уже становлюсь староват для некоторых вещей, особенно когда дело касается младенцев. – Он посмотрел на свои руки со скрюченными пальцами и опухшими суставами. – Я еще кое на что гожусь, но эти старые грабли плохо приспособлены для лечения женщин. Будет лучше, если заботу о женском здоровье ты возьмешь на себя.

Она удивленно повернулась к нему.

– Сначала извинения, пускай даже частичные. А теперь даже что-то вроде комплимента.

– Прошу прощения, – сказал он, не глядя на нее. – Но я думаю, ты нужна этому городу.

Мэл медленно выдохнула. Она понимала, как тяжело ему далось это признание. Еще раз глубоко вздохнув, она обняла его за плечи. Прижавшись головой к его лбу, она произнесла:

– Не обижайтесь на меня.

– Ни в коем случае, – улыбнулся Док.

______


Джек понятия не имел, что произошло между Мэл и Доком, но она объявила, что они вернутся в клинику и перекусят там. Он предположил, что между ними возникли некоторые разногласия, над которыми им обоим нужно поработать. Затем она пообещала вернуться в бар, прежде чем уехать домой.

В шесть часов вечера Джеку пришлось обслуживать довольно много посетителей. К семи толпа стала редеть, и когда дверь открылась, внутри оставалось всего несколько человек. Это оказалась Шармейн. Она никогда раньше не приезжала в Вирджин-Ривер; он ясно дал ей понять, что не хочет смешивать эти две стороны своей жизни. Сегодня она красовалась в обычной одежде вместо формы официантки, поэтому ее намерения казались довольно очевидными. Для своего визита она выбрала брюки со стрелками и белоснежную блузку с отложным воротником поверх темно-синего пиджака. Пышные волосы разметались по плечам, приятные черты лица подчеркнуты ярким, но безупречным макияжем, на ногах – туфельки на каблучках. Джек с удовольствием вспомнил, что Шармейн – очень привлекательная женщина, особенно когда не носит обтягивающую одежду, привлекающую внимание к ее пышной груди. Вид у нее был классный. Зрелый.

Она села у стойки бара и улыбнулась ему.

– Решила заехать, посмотреть, как ты поживаешь, – объявила она.

– Хорошо, Шэри. Как ты?

– Прекрасно.

– Как насчет выпивки? – спросил он.

– Да. Давай. «Джонни Уокер» со льдом? Налей мне хорошую порцию.

– Легко. – Он налил ей из бутылки с черной этикеткой. Виски «Блю Лейбл» [47] он у себя не держал – слишком дорогое удовольствие для его обычных клиентов. На самом деле, он и «Блэк Лейбл» нечасто разливал клиентам. – Итак, какими судьбами?

– Я хотела тебя проведать. Посмотреть, не изменилось ли чего в твоей жизни.

Джек разочарованно уставился себе под ноги. Он надеялся, что ему больше не придется делать это снова, по крайней мере уж точно не в этой обстановке. Здесь не место для обсуждения их отношений, какими они были когда-то. Он снова посмотрел ей в глаза и ограничился молчаливым кивком.

– Значит, все без изменений?

Он покачал головой, надеясь, что этим все и ограничится.

– Что ж, – протянула она, делая глоток виски, – мне жаль это слышать. Я надеялась, что, возможно, мы… Неважно. Я по твоему лицу вижу…

– Шэри, пожалуйста. Сейчас неподходящие время и место для этого.

– Успокойся, Джек, я не собираюсь на тебя давить. Не могу винить эту девушку за то, что она расставила все по своим местам. В конце концов, наши отношения были особенными. По крайней мере для меня.

– Для меня тоже. Очень жаль, но настало время двигаться дальше.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию