Рождество каждый день - читать онлайн книгу. Автор: Милли Джонсон cтр.№ 66

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Рождество каждый день | Автор книги - Милли Джонсон

Cтраница 66
читать онлайн книги бесплатно

Мэри почувствовала жар в щеках и пожелала ему исчезнуть. Сделал ли Джек правильный вывод после тех слов, которые она обронила, когда почти заснула перед камином? Подозревал ли он, что она планирует бросить его, подать заявление об уходе, покинуть свою гавань, полную изюма и винограда, и начать работать на магната в сфере имущества в другом графстве?

– Почему ты отдала Робину свой браслет? Был ли в этом какой-то скрытый смысл?

– Подруга подарила мне его после смерти моего отца; напоминание о том, что, когда мне нужно будет с кем-то поговорить, я могу позвонить ей и она будет рядом.

– И она сдержала обещание?

– Сдержала. Как и я буду рядом с Робином, когда ему понадобится друг.

Джек улыбнулся.

– Это невероятно щедро с твоей стороны, Мэри. Такой заботливый подарок.

Ей нравилось, как он произносил ее имя. Он удлинял «э», слегка растягивал «р», а «и» становилось скорее «е», чем «и». Это заставляло ее чувствовать себя леди, графиней или той, кто носит корону.

– И спасибо за рождественский подарок, который ты подарила мне в офисе, это было очень мило с твоей стороны, – продолжил он. – Я еще не открывал его, поэтому не знаю, что это. Он ждет меня дома. Я берег его для Рождества.

Она всегда долго искала, что подарить ему на Рождество; на этот раз она купила ему дорожный набор для ночевки в отеле. Мини-чемоданчик, в котором лежали распылитель для одеколона, дозатор мыла, бритва, щипчики для ногтей, ножницы, кровоостанавливающий карандаш, даже фланель для экстренных случаев, которая складывалась в маленький волшебный квадратик. Это был подарок, идеально подобранный для него.

– Надеюсь, тебе понравится. У меня ушло довольно много времени на поиски. – Она не могла удержаться, чтобы не подчеркнуть, как ей пришлось потрудиться.

– А ты открыла свой подарок от меня?

– Да, спасибо.

Хотя чем меньше об этом говорить, тем лучше. Она подняла пластиковую гитару и добавила ее к поклаже мула.

– Напомни мне, что… что я купил тебе на Рождество? – спросил Джек.

Он даже не мог вспомнить. Решение уехать становилось все сильнее, подумалось Мэри, пока Джек прикреплял к седлу кобуру.

– Сумка для покупок из тартана, платок и коробка желе из фруктов, – сказала она, придавая словам нейтральность.

– Что? Разве? – произнес Джек. Его мысли вернулись к разговору, который они не так давно вели, о дрянных рождественских подарках и о том, что желейные фрукты были на одном уровне с худшими из них. Он сглотнул. – А что я купил тебе на прошлое Рождество, ты можешь вспомнить?

«Неужели он ходил по магазинам в трансе?» – задалась вопросом Мэри.

– Эм-м… Трио тальков «Цветы долины» и коробка помадки, – ответила она ему.

– Что? – Он нахмурился, и его брови сошлись. – А в прошлом году?

– Крем для рук и огромный флакон духов.

Джек представил себе подарки так, как будто они лежали перед ним во всей своей громоздкой красе. Он испустил долгий вздох раздражения, прежде чем снова заговорить.

– Я никогда не знал, что тебе купить, Мэри, поэтому с тех пор, как ты пришла ко мне на работу, я всегда просил Кимберли выбирать тебе подарки от моего имени. Она сказала, что знает твои вкусы.

«Что ж, это все объясняет, – подумала Мэри. – Чертова Кимберли». Она всегда таила обиду и шла по головам, чтобы стать первой в очереди на вожделенную должность нового помощника Джека, как только та освободится. Это могло объяснить ее поступки, но не оправдать ее.

Мэри подняла динамит и умело прикрепила его.

– Твоя очередь, Джек.

Она подняла на него глаза, и он подумал, что они действительно прекрасны: цвета голубой лагуны с легким оттенком зеленого, с густыми темными ресницами. Как он мог так долго работать с ней и не заметить этого? Сколько других вещей он упустил, видя только дела в поле своего зрения? Он куда больше походил на своего отца, чем хотел бы. Ему следовало проверять, что Кимберли покупала и упаковывала для Мэри. Вообще-то, нет, он должен был сам выбирать что-нибудь для женщины, которая подала ему идею веганских булочек, у которой хватило смелости сказать ему, что предыдущие были ужасны, которая протянула ему руку, когда умер его отец, пытаясь утешить, только для того, чтобы он отшил ее. Так его отец поступил бы с «глупой молодой штучкой».

– Мэри, я обещаю тебе, что у меня будет строгий разговор с Кимберли, когда мы вернемся на работу. Я не знаю, о чем она думала.

В его голосе звучали упреки, и она была уверена: он отчитает Кимберли. Но теперь она не сможет увидеть, что же он решит подарить в следующем году.

– Даже не думай об этом, – ласково сказала Мэри.

– Собирайтесь все, у нас есть хороший чайничек для вас, – объявил Чарли, когда Бридж вошла за ним с подносом и тем самым положила конец их игре. Как раз в тот момент, когда мул пнул Джека, перегруженный флягой для воды, удивительно похожей на убогую хозяйственную сумку, которую Кимберли купила для Мэри.

* * *

Все расселись вокруг огня. Они пили чай и слушали радио-Брайана, который теперь наперебой давал советы, что делать с остатками рождественской еды и выпивки.

– У кого на Рождество остается выпивка? – спросил Робин. – У нас ничего не остается, правда, Чарли?

– Ни капли вишневого вина, – ответил Чарли. – Кстати говоря, тут где-нибудь есть вишня?

– Я раздобуду тебе одну из бара, – сказал Аюк, вскакивая, чтобы принести ему вишню на коктейльной палочке. Или две, тут уж как получится.

Чарли положил их в свою кружку, и Бридж поморщилась.

– Таблетки разрушают мои вкусовые рецепторы, – пояснил он. – В последние пару недель мне хотелось чего-то необычного, правда, Робин?

– Да. В какой-то момент я даже подумал, не беременный ли он, – ответил Робин.

Мэри не сказала, что то же самое происходило с ее отцом. У него развилась одержимость беконом, подгоревшим до хруста, который он макал в уксус. Она не сказала об этом, ведь тогда ее отцу недолго оставалось. Это было похоже на переключение, странные желания усиливались. Кубики желе, посыпанные солью, тосты, намазанные майонезом. А ведь раньше он не любил майонез.

– Любой каприз, Чарльз, – сказал Люк.

– …мы с женой любим карри из индейки, – объявил им радио-Брайан. – А мой друг Малкольм готовит экономный суп из листьев, которые вы снимаете с кочанов капусты. Он говорит, что это очень вкусно.

– Малкольм, похоже, тот еще шутник, – ответил на это Робин.

– На улице минус два, но по ощущениям – минус десять, – сообщил радио-Брайан.

– Еще больше причин сесть поближе к этому великолепному огню, – промолвила Бридж.

Люк бросил взгляд на корзину с поленьями.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию