Ночной кошмар [= Властители душ ] - читать онлайн книгу. Автор: Дин Кунц cтр.№ 72

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ночной кошмар [= Властители душ ] | Автор книги - Дин Кунц

Cтраница 72
читать онлайн книги бесплатно

Вот и все. Иначе и быть не может".

Подняв трубку, он еще раз набрал номер Эдисона. Опять только тиканье часов. И больше ничего.


5.39


5.40


- Ублюдки!

Он так швырнул трубку на рычаг, что аппарат звякнул.

Внезапно Салсбери прошиб пот.

Медленно и неуклюже он поднялся на ноги. Но не смог сойти с места. От охватившей его ярости он не мог двигаться.

Обращаясь к Торпу, Салсбери сказал:

- Даже если им каким-то образом удалось выбраться из магазина, пусть это им удалось. Но уж из города им никак не уйти. Это совершенно невозможно. Среди них нет волшебников. Этого им не суметь. Я перерезал все пути. Верно?

Торп глядел на него с улыбкой. Он исполнял предыдущую команду Салсбери.

- Отвечай, будь ты проклят! Улыбка исчезла с лица Торпа. Салсбери весь взмок.

- Разве я не перекрыл все выходы из этого вонючего городишки?

- О да, - послушно ответил Торп.

- Никто без моего разрешения не может выбраться из этой дыры. Правильно я говорю?

- Да. Ты перерезал все возможные выходы. Салсбери трясло. Кружилась голова.

- Даже если они ускользнули из магазина, я найду их. Я найду их в любой момент, когда захочу. Так ведь?

- Да.

- Я могу разнести этот проклятый город на части, вывернуть его наизнанку и найти этих сучьих детей.

- В любое время, когда захочешь.

- Им не скрыться.

- Нет.

Резко опустившись на стул, словно лишившись сил, Солсбери проговорил:

- Однако это не имеет никакого значения. Они не выбрались из магазина. Они не могли оттуда выбраться. Магазин охраняется. Поэтому они все еще там. Затаились как мыши. Они знают, что я могу их подслушивать. Они пытаются обхитрить меня. Вот в чем дело. Обхитрить. Да, в этом-то все и дело.

Он набрал номер Эдисона.

Вновь в трубке раздалось знакомое тиканье часов, стоящих в той же комнате, что и телефонный аппарат.


5.44


5.45


Он повесил трубку. Снова набрал номер. Тиканье...


5.46


5.47


Салсбери повесил трубку.

Усмехаясь в лицо шефу полиции, он сказал:

Ты понимаешь, чего они добиваются? Торп отрицательно покачал головой. - Они хотят, чтобы я запаниковал. Хотят, чтобы я приказал тебе прочесать все дома один за другим, - он хихикнул. - Я мог бы сделать это. Я могу заставить каждого помочь прочесывать дома. Но на это потребуются многие часы. Затем мне придется стереть эти действия из памяти многих людей. Почти у четырех сотен человек. На это потребуется еще около пары часов. Они хотят, чтобы я понапрасну тратил время. Драгоценное время. Хотят, чтобы я паниковал и тратил время и, может быть, допустил ошибку, которая позволила бы им бежать. Не этого ли они добиваются?

- Да.

Салсбери усмехнулся.

- Но я не стану играть в их игру. Я дождусь Даусона и Клингера. Я не буду паниковать. Кто угодно, только не я. Я полностью контролирую ситуацию - и так будет впредь.

Гром прокатился над долиной, в ответ задрожали стекла в двух окнах кабинета.

Салсбери опять набрал номер телефона магазина.


5.50


5.51


Усмехнувшись, он опустил трубку.

Затем его поразила сногсшибательная мысль: если Эдисоны и Эннендейлы знали, что он мог подслушивать их, то это означало, что они догадались, в чем дело, знали правду, знали, кто он такой в действительности, и что он делал здесь, в Черной речке... А это уже невозможно.

Салсбери снова набрал номер.


5.52


Ничего. Тишина.

Положив трубку, он повернулся к Торпу.

- Что ж, полагаю, совершенно неважно, если они и знают. Им отсюда не выбраться. Я возьму их там, где захочу. У меня власть...

Поглядев несколько мгновений на трансмитер, Салсбери обернулся к Торпу и спросил:

- Как ты думаешь, что сделает Мириам, когда узнает, какой властью я теперь обладаю?

- Кто такая Мириам?

- Ты же знаешь Мириам.

- Нет, не знаю.

- Она моя бывшая жена.

- О.

- Паршивая сука. Торп промолчал.

- Фригидная как снежная баба.

- Прошу прощения.

- - Я знаю, что она сделает, - сказал Салсбери. - Она приползет ко мне. На четвереньках приползет. Куда она денется. Верно?

- Да, - подтвердил Боб. Власть...

- Знаешь, что я сделаю?

- Нет, - ответил Торп.

- Я заеду ей ногой по морде.

- Это уже физическое насилие.

- То же самое проделаю с Даусоном. Заеду в морду.

- За оскорбление действием вы окажетесь в тюрьме.

- Доберусь я до этого Даусона, - торжественно проговорил Салсбери. Затем усмехнулся. - Ох, доберусь я до этого старого ублюдка-ханжи! - Торп подтип брови. - Надеюсь, я смогу найти пару сапог, Боб?

- Пару чего?

- Может быть, есть несколько человек, всего несколько человек, совсем немного, которых бы хотелось потрогать носком сапога.

Та-та-та-та-та-та...


6.30 вечера


- Алло?

- Миссис Волинкси?

- Да.

- Я "ключ".

- Я "замок".

- Ваш муж дома?

- Да, сейчас он наверху.

- Один?

- Да.

- А вы внизу одна?

- Да.

- Вы знаете Сэма Эдисона?

- Разумеется.

- Дженни Эдисон у вас в доме?

- Нет. С какой стати?

- Вы не видели сегодня кого-нибудь из Эдисонов?

- Нет. Послушайте, я...

- Миссис Волински, когда вы положите трубку телефона, вы забудете каждое слово нашего разговора. Вы запомните лишь, что кто-то звонил и пытался продать вам страховой полис. Кто-то из Бексфорда. Понятно?

- Да.

- Кладите трубку, миссис Волински.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению