Рискованный флирт или Дракон моих грёз - читать онлайн книгу. Автор: Наталья Жарова cтр.№ 46

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Рискованный флирт или Дракон моих грёз | Автор книги - Наталья Жарова

Cтраница 46
читать онлайн книги бесплатно

- А я и не пил, - обиделся Чарльз.

- В чем тогда дело?

- Не мог уснуть до утра. Вчера в клубе встретил шикарную женщину, все мысли о ней были.

Я нахмурилась. Женщину? В мужской клубе?

- Только не говори, что влюбился в певичку.

- Про «влюбился» я ничего не сказал, - он отпил какао. – Чтобы восхищаться красотой женщины, ее не обязательно любить.

- Чарльз…

- Вот только не надо, мне от матушки подобных нотаций хватает, - кузен поморщился. – Кстати, вчера в клубе был колоссальный скандал! Граф Тэйвинский оказался довольно решительным мужчиной, не смотри, что старик. Я его даже зауважал.

- Пожалел, что спал с его женой? – невинно поинтересовалась я.

- Одно другому не мешает, - философски заметил Чарльз и продолжил: - Твое письмецо угодило прямо ему в руки. Ух, как он рвал и метал! Все пытался узнать, кто же так нелепо подшутил над его благоверной, что решился опорочить честное имя графини. Да только ему намекнули, что прекрасная Генриетта подобные письма отправляет довольно часто. Граф тут же вызвал обидчиков на дуэль.

- Надеюсь, у Дэйва проблем не будет?

- Нет, там же не стояло его имя, - отмахнулся Чарльз. – И почему ты интересуешься только им? А если на дуэли пришлось драться мне? Обо мне ты совсем не заботишься, дорогая кузина, даже обидно.

- Ты жив и здоров, - улыбнулась я. – А забота для здорового человека выглядит слишком навязчивой. Но я, конечно, очень переживаю.

- Поверю на слово, - он сморщил нос. – В любом случае, никакой дуэли не было. Граф перенервничал, пришлось отпаивать его валерьянкой и приставить провожатых, дабы довезли до дома в целости и сохранности, - Чарльз оживленно сверкнул глазами. – А теперь представь… Вернулся граф неожиданно домой, да не один, а с двумя свидетелями. И прямиком направился в спальню к Генриетте, а там…

- А там?..

- Она в постели со своим лакеем!

- Не может быть!

- Я тоже поначалу не поверил, но свидетели в один голос утверждают, что видели все собственными глазами, - закончил Чарльз, довольный, что смог меня поразить. – Завтра будет развод. Графиня останется ни с чем, так как по брачному контракту измена одного из супругов лишает его всего имущества. Так что имей в виду, моя дорогая, если решишь когда-либо позабавиться на стороне, Дэйв вмиг выставит тебя на улицу в чем мать родила.

- Я не собираюсь изменять ему, - резко ответила я.

- Ага, - Чарльз ухмыльнулся. – То есть замуж за него ты все-таки планируешь? Ну и прекрасно. Очень рад, честное слово!

Я стукнула его по руке и тоже улыбнулась. Кузен умел быть невыносимым, но делал это так добродушно, что обижаться не получилось.

- Только надо улучить момент и рассказать ему всю правду, - вздохнула я. – Тем более, уверена, он и сам обо всем догадался.

Чарльз округлил глаза и уже подался вперед, чтобы расспросить подробнее, но в этот момент в кухню вошел Морриган.

- Прибыла вдовая госпожа Спиверт, - невозмутимо сообщил он и, оценив наши пораженные лица, продолжил: – Полагаю, госпоже Алисе лучше не показываться, тем более из коридора все прекрасно слышно и видно.

***

Я рассматривала ту, чье имя так нагло присвоила.

Настоящая Алиссия Спиверт оказалась грузной лысой женщиной с длинным мышиным носом и тонкими губами. Она громогласно поприветствовала братца и ринулась его обнимать полными, пропахшими потом руками.

- Чарли! Именно таким я вас и представляла! – верещала она, любовно расцеловывая Чарльза в щеки.

Шляпка с вуалью упала на пол, чем вызвала скорбный вздох от Морригана. Дворецкий вместе со мной подглядывал в щелочку двери и казался очень недовольным.

- Сейчас ведь затопчет, - сказал он. – А бедняжке Фие потом полночи отстирывать.

Морриган поджал губы и, плюнув в сторону неаккуратной вдовы, удалился на кухню.

- Госпожа Спиверт, - послышался официальный и немного надменный тон Чарльза. – Ваш приезд стал неожиданностью, разве вы не получили телеграмму, в которой мы отказывали вам от дома?

- Ах, кажется получала, но, право слово, какая мелочь эти условности, – вдова дернула длинным носом. – Я решила перебраться в ваш славный город и подумала, что стоит наладить родственные связи.

- Не думаю, что это уместно.

- А я думаю, что очень уместно! - припечатала она и направилась к лестнице на второй этаж. – Надеюсь, у вас имеется гостевая комната? Я намерена ее занять. Прикажите кучеру принести мой багаж.

Шляпку она так и не подняла.

***

Бедный Чарльз, мне искренне было его жаль.

- Она ужасна! – восклицал он, прячась на кухне от громкого ора вдовы. – Лысая и страшная! Алиса, душа моя, я не хочу такую кузину. В этой роли ты смотришься намного лучше.

Гостья заняла ту комнату, что когда-то занимала я, вот только Фия наотрез отказалась ее обслуживать. Чарльз, воспользовавшись моментом, сообщил родственнице, что свободных слуг нет, остались дворецкий да кухарка, и если госпоже Спиверт будет угодно, она может поселиться в гостинице, где наверняка имеются смышленые горничные. Но вдовушка заявила, что вполне может сама себя обслужить, тем более причесывать ее не нужно. И подарив Чарльзу нежную улыбку, похожую на крокодилий оскал, осведомилась: не имеет ли кузен что-нибудь против близкородственных браков? А то траур когда-нибудь пройдет…

Чарльз опешил, потом покраснел и, гаркнув, что дал обед безбрачия, сбежал на кухню.

И вот теперь, он сидел за столом вместе со мной, дворецким и кухаркой и размышлял что делать дальше.

- Если она хоть немного похожа на свою матушку, - медленно проговорил Чарльз. – То теперь я понимаю, почему мой отец порвал с ней всякие связи.

И вздохнул.

***

Когда я вернулась к Дэйву, он как раз заканчивал заниматься делами. Вышел из кабинета, насвистывая что-то веселое, и, заметив меня, остановился.

- Я вот думаю, - сказал он, улыбаясь. – А не устроить ли еще одно свидание с госпожой Спиверт? Может быть пора показать лабораторию? Как думаешь, Алиса, она заинтересуется?

Я нервно хихикнула, представив, как новоприбывшая вдова отреагирует на подобное предложение и покачала головой.

- Лучше не надо, господин Дэйв.

- Почему? – он недоуменно нахмурился.

- Видите ли, я сегодня была у кухарки в доме Ильмон и… э-э, госпожа Спиверт немного приболела.

Брови Дэйва метнулись вверх. Он осмотрел меня с ног до головы и поинтересовался:

- Что же у нее болит?

- Голова.

- И все?

- Вроде да, - кивнула я, понимая, как глупо выгляжу с таким странным оправданием.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению