Убийство на острове Мюстик - читать онлайн книгу. Автор: Энн Гленконнер cтр.№ 56

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Убийство на острове Мюстик | Автор книги - Энн Гленконнер

Cтраница 56
читать онлайн книги бесплатно

– Филип, пожалуйста, отвезите его в «Райский уголок». Заприте в одной из спален и охраняйте. А потом передайте Уэсли и Лили, чтобы они ждали меня в гавани Старой плантации.

Глава 52

Найл уже готов бежать в гавань, но решает сначала позвонить. Он укрывается за дальней стеной бара «У Бейзила» и звонит детективу-инспектору Блэку на Сент-Винсент; над головой у него вопит ветер. Узнав о похищении леди Вероники на поминальной вечеринке, начальник впадает в молчание, но ненадолго. Найл отставляет телефон от уха, когда в динамике раздается голос босса, орущего во всю глотку. Блэк заявляет, что Найл глупец; пусть он хорошо знает историю, но детектив он паршивый.

– Мне сегодня же нужно подняться на «Морскую грезу», сэр. Это единственное место, где я не искал.

Детектив-инспектор Блэк далек от покладистости.

– Найл, даже не приближайся. Я сотни раз повторял тебе. Если ослушаешься, окончишь свои дни в тюрьме.

– Сэр, леди Ви наверняка там. Вы хотите, чтобы она умерла?

– У тебя нет разрешения. Я запрещаю, слышишь меня?

Найл выходит из укрытия и всем телом ощущает напор ветра.

– Извините, я не разобрал. Слышите, как тут шумит ветер?

– Не шути со мной, Найл.

– Сэр, вы здесь?.. Связь постоянно прерывается.

– Оставайся на берегу. Ты понял меня?

– Я вас не слышу, сэр. Перезвоню позже.

Найл достаточно долго следовал бессмысленным правилам; еще раз такую же ошибку он не совершит. Сержант бежит на юг, и по нему хлещут тяжелые плети дождя. Шторм набрасывается на остров, как злобный ребенок; для выхода в море худшей погоды просто не бывает, однако у детектива нет иного способа выяснить правду. В гавани Старой плантации мощные волны мотают маленькие рыбацкие лодки. Уэсли Джилберт и Лили уже на причале. Найл качает головой, когда Лили предлагает взять «Возрождение»; на «Морской грезе» обязательно увидят траулер. Их единственный вариант – воспользоваться крохотным полицейским катером и надеяться, что с выключенным носовым прожектором их не заметят. У Найла холодеет в животе, когда он надевает спасательный жилет. Интуиция заставляет его оставить на телефоне Лайрона голосовое сообщение, прежде чем они отчаливают.

«Морская греза» – мерцающая точка на горизонте. Месяц решил спрятаться именно тогда, когда им нужен его свет; звезды тоже скрыты тучами. У Уэсли Джилберта решительный вид, а вот в глазах Лили появляется возбужденный огонек, когда Найл запускает двигатель; в ней пробудился дух авантюризма, и это может лишь осложнить ситуацию. Найл должен вести катер с особой осторожностью. Одна ошибка – и лодку бросит на причал и разобьет в щепки. Может, зря он отверг веру, которая так успокаивает отца? Соломон с радостью помолился бы сейчас какому-нибудь богу, только никакой ангел-хранитель все равно не прилетит, чтобы спасти его. Найлу удается отвести катер от причала, и судно оказывается во власти морской стихии, как пробка, которую несет к водопаду.

Он оглядывается на Лили, и та улыбается ему. Она видела много штормов, но его волнуют те опасности, что поджидают их на «Морской грезе». Вполне возможно, два члена экипажа на ночь перебрались на берег, чтобы переждать шторм на суше, однако погодные условия могли задержать их на борту. Мотор работает на полную мощность. Внезапно раздается звук, будто металлическими тарелками ударили по твердому полу, и катер останавливается. Следующая же волна кладет судно на бок под сорок пять градусов. Нужно как можно скорее восстановить ход, иначе их опрокинет.

– Сейчас посмотрю, что можно сделать, – говорит Лили, спускаясь вниз; еще одна волна ударяет в корпус катера.

На лице Уэсли нет ни намека на страх, и Найл наконец-то понимает, почему тому так нравится должность дворецкого. Он умеет скрывать все эмоции, даже когда шторм угрожает его жизни. Его голос звучит весело:

– Море любит жестокие шутки. Вот поэтому, Соломон, я и выбрал сухопутные войска.

Мужчины спешат вниз, чтобы помочь Лили с мотором, но в машинном отделении так тесно, что им остается только наблюдать. Судно все еще во власти волн, которые толкают его не в ту сторону, в зубы к шторму.

Проходит полчаса, прежде чем Лили поднимается наверх; ее руки испачканы машинным маслом.

– Приводной ремень порвался, – говорит она. – Попробуй завести; посмотрим, заработает ли.

Найл дважды поворачивает ключ, прежде чем двигатель оживает. Детектив надеется, что экипаж «Морской грезы» не смотрел в иллюминаторы яхты и не заметил маленькое суденышко, болтающееся на волнах. С каждой секундой очертания мегаяхты становятся все отчетливее, она раз в десять больше полицейского катера, но точно так же страдает от шторма, и высокие волны точно так же раскачивают ее с боку на бок. Найл замечает скоростной катер, дрейфующий за «Морской грезой» на длинном лине. Трудно определить, когда он тут появился, но штормовые волны могли бы уже давно разбить его о корпус яхты.

– Встать за штурвал? – кричит Лили, но ее голос глушит ветер.

Найл передает ей руль. Пусть у нее нет водительских прав, зато есть опыт, и теперь его жизнь в ее руках. Уэсли хочет вместе с ним подняться на палубу, но детектив требует, чтобы тот остался с Лили. Найл готовится к переброске на яхту. Одна маленькая ошибка в расчетах – и его прыжок закончится катастрофой. Его сердце подскакивает вверх, когда огромная волна поднимает полицейский катер выше палубы «Морской грезы», а потом стремительно опускает. Он слышит, как считает Лили, – отец делал то же самое, когда учил его ходить под парусом. Каждая седьмая волна выше предыдущих. Когда Лили кивает ему, он понимает, что в следующем цикле она подойдет вплотную к яхте.

Детектив вцепляется в поручень. Он точно знает, что ему предстоит; неправильно выбранный момент – и он окажется в воде. Жилет не спасет: его зажмет между двумя лодками и раздавит. Вода уже раззявила рот, готовая к его падению. Найл оглядывается, ожидая, когда Лили поднимет вверх большой палец, но та качает головой.

Еще одна огромная волна обрушивается на нос, окатывая его водой, – и он прыгает. Хватается за нижнюю перекладину веревочной лестницы и быстро поднимается к палубе «Морской грезы»; теперь все зависит от него. С помощью Уэсли Лили должна удерживать катер поблизости до того момента, когда он будет готов покинуть яхту. Сержант жестом показывает ей, чтобы она не подходила вплотную, но вздымающиеся волны скрывают от него катер. Он планирует внезапно напасть на капитана, затем обыскать судно, причем в любом случае, даже если ему будет оказано сопротивление. Вполне возможно, обнаружится лишь груз наркотиков – но крохотный шанс, что леди Ви жива, все еще остается.

Соломон пробирается на нос «Морской грезы» и заглядывает в окно. Однако в рубке пусто. На приборной панели лежит раскрытая навигационная карта и мигает сигнал о переданном по спутнику штормовом предупреждении. Экипажа нигде нет, хотя он должен быть на борту. Никто не бросил бы дорогущую, стоимостью в несколько миллионов фунтов, яхту на милость шторма, как это случилось с «Марией Целестой» [17]. Но что все-таки произошло?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию