Хризантема с шипами - читать онлайн книгу. Автор: Делия Росси cтр.№ 48

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Хризантема с шипами | Автор книги - Делия Росси

Cтраница 48
читать онлайн книги бесплатно

– Проезжайте, не задерживайте остальных, – торопил извозчиков слуга в темной ливрее. – Проходите, ари, – уже совсем другим тоном обратился он к вышедшим из старинной кареты дамам в пышных бальных нарядах. Пожилая ари и две молодые девицы были похожи, как могут быть похожи близкие родственницы. У себя в Модном доме я их не видела, но выглядели они весьма достойно.

Наш экипаж остановился, звуки музыки стали громче.

– Миледи.

Граф протянул мне руку, помогая спуститься. За всю дорогу он не проронил ни слова, только смотрел на меня – задумчиво, немного устало, и выглядел таким далеким, словно мыслями был не здесь.

И мне на ум снова пришли недавние события, и в душе шевельнулось прежнее сомнение. Как понять, что происходит с Уинширом? Есть ли в его словах правда, или все, о чем он говорил, лишь плод его воображения?

– Постарайтесь держаться подальше от Блэка и его прихвостней, – тихо сказал граф, перед тем, как войти в зал.

И было что-то в его голосе, что заставило меня насторожиться.

– Вы опасаетесь чего-то конкретного? – также тихо спросила в ответ.

– Нет, ничего, – твердо сказал граф, но почти незаметная пауза заставила меня усомниться в его словах. Совершенно определенно, Уинтшир ждал неприятностей. Понять бы еще, каких именно.

Я посмотрела в сумрачные глаза и поняла, что спрашивать бесполезно.

– Его сиятельство граф Уинтшир с супругой! – громко провозгласил распорядитель, и в зале стало удивительно тихо. Музыканты остановились, люди замерли на своих местах, и все взгляды обратились на нас. В глазах присутствующих я заметила удивление, опасение и даже страх. Чего боялись эти люди? Я видела своих недавних клиенток с мужьями, лорда Блэка и Берти, госпожу Варсон с Дейзи. Стайка молоденьких девушек сбилась у стены, с любопытством разглядывая нашу пару, несколько военных стояли у распахнутого окна, и на всех без исключения лицах было написано настороженное ожидание.

– Леди Александра Бенси, графиня Уинтшир, моя жена, – обведя глазами зал, сказал граф.

Он говорил негромко, но каждое его слово падало увесистым камнем, и мне казалось, что муж прекрасно чувствует эмоции окружающих. И что ему это абсолютно безразлично.

– Продолжайте, – повернувшись к распорядителю, приказал граф, и музыканты, повинуясь знаку маленького вертлявого человека в не по росту длинном фраке заиграли нежную мелодию.

Кажется, это был любимый вальс королевы. Ну да, точно. Сочинение ара Уилсона вошло в моду в прошлом году, и, судя по всему, успело распространиться далеко за пределы столицы.

Люди расступались перед нами, а Уинтшир вел меня к похожим на троны креслам, стоящим у центральной стены зала. Они располагались как раз под скрещенными флагами, на которых изображался герб Уинтширов – белая хризантема на зеленом поле и меч.

– Надеюсь, вы меня извините, если я не приглашу вас на танец, миледи? – спросил граф, усаживаясь на свой «трон» и указывая мне на второй.

– Из-за ноги? Она сильно болит?

Как я ни пыталась осмотреть рану, муж мне этого не позволил, но я видела, что он все еще сильно прихрамывает. А это означало только одно – тот, кто ее нанес, обладал магией. Иначе бы все давным-давно зажило.

– Терпимо, – неохотно ответил граф и посмотрел мне в глаза.

Не знаю, что Уинтшир в них увидел, но он поманил к себе стоящего неподалеку мужчину в военной форме и тихо сказал: – «Пригласи миледи на танец, Альфред».

– Ваше сиятельство, – тут же поклонился тот, и в мою сторону протянулась рука. – Миледи.

Я оглянулась на графа.

– Идите, леди Александра, – кивнул он. – Веселитесь.

Я шагнула к пригласившему меня Альфреду, тот сжал мою ладонь, и музыка вальса подхватила нас и понесла по залу. Мой партнер оказался достаточно опытным и легко вел в танце, но при этом не надоедал разговорами, и у меня было время оценить красоту Охотничьего зала. Как сказал Саймон, раньше зала служила для сбора охотников, и это было заметно. Выкрашенные охрой стены украшали многочисленные трофеи в виде кабаньих голов и оленьих рогов. Между высокими окнами висели картины, изображающие сцены ловли лис. На некоторых полотнах я заметила странных существ с рогами и людей с ярко сверкающими ножами. Небольшая картина в богато украшенной раме казалась пересказом одной из легенд, упоминаемой в старых семейных книгах Уинтширов. Следующая за ней – изображала целую стаю рогатых существ. Но все сюжеты объединяло одно – наличие центральной фигуры в черном. Высокий мужчина с крупным перстнем на левой руке присутствовал на каждом живописном полотне.

– Не подскажете, кто это? – спросила я своего партнера.

– О ком вы, миледи?

– Картины. На каждой из них в центре изображен мужчина.

– Вы про Черных лордов? Так это предки нынешнего графа. По преданию, все они участвовали в так называемой Черной охоте.

– И на кого охотились?

– На местную нечисть.

– В графстве водится нечисть?

После моего вопроса возникла пауза. Альфред чуть прищурился, заглянул мне в глаза странным взглядом и усмехнулся.

– Ну что вы, миледи, это всего лишь старые легенды, – ответил мужчина и закружил меня в очередном повороте.

Потом я танцевала еще один танец, и еще. Кадриль, мазурка, котильон, – партнеры менялись, а я, забыв о местных легендах, смогла отпустить себя и полностью отдаться музыке.

– Миледи.

Очередная смена пар приготовила мне неприятный сюрприз. Я смотрела на улыбающегося Берти, и была готова выдернуть ладонь из его пальцев.

– Ты же не собираешься устроить скандал на глазах у своего мужа и благонравного уинтширского общества? – не переставая улыбаться, спросил Альберт.

Он крепко держал меня за руку, а я невольно бросила взгляд в ту сторону, где находился граф, но его кресло пустовало.

– Ищешь муженька? Напрасный труд, – с издевкой прошептал Берти. – Уинтшир воркует с какой-то девицей в розовом. Кстати, она довольно мила.

Я промолчала, с нетерпением ожидая момента, когда произойдет очередная смена партнеров, а сама незаметно огляделась по сторонам. Граф стоял возле окна и разговаривал о чем-то с Дейзи Варсон. Причем, выглядел он не таким холодным, как обычно, а его собеседница мило смущалась и казалась удивительно хорошенькой. Ее мать, госпожа Варсон, застыла неподалеку от беседующей пары, но смотрела не на дочь, а на меня. И в ее темных глазах читалась неприкрытая ненависть.

Что ж, меня это не удивило. Я ведь разрушила планы Эммы Варсон и перешла дорогу ее Дейзи. Хотя, видит Лея, совсем к этому не стремилась.

– Алекс, открой секрет, – не унимался Альберт. – Как ты сумела окрутить графа?

– Тебе не все ли равно?

Я насмешливо улыбнулась.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению