1
Дворец Чхандок (кор. 창덕궁) – дворцовый комплекс в Сеуле, Южная Корея. Один из пяти больших дворцов, построенных королями династии Чосон. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Саткат (кор. 삿갓) – коническая шляпа из листьев, текстиля или соломы для защиты от дождя и солнца.
3
Тамо, или дамо (кор. 다모) – женщины на государственной службе во времена династии Чосон. В социальной иерархии Кореи они считались даже ниже рабов; их главной обязанностью было разносить чай («тамо» переводится как «чайная служанка»). В полиции тамо расследовали дела, связанные с женщинами, т. к. для мужчин многие взаимодействия с женщинами считались неприличными.
4
Чонджо (1752–1800) – 22-й король государства Чосон, один из самых выдающихся правителей Кореи.
5
Ханян (кор. 한양) – название Сеула с 1394 до 1948 г.
6
Рами – ткань из китайской крапивы.
7
Норигэ (кор. 노리개) – традиционное корейское украшение из нитей с плетеными узорами и узлами, дополненное бусинами или ювелирными украшениями и большими разноцветными кистями. Использовалось для украшения одежды.
8
Пхэдо (кор. 패도) – маленький нож «чандо» для украшения и защиты чести.
9
Нэ (кор. 네) – «да», выражение согласия по-корейски.
10
Дворец Кёнбок (кор. 경복궁) – дворцовый комплекс в Сеуле. Главный и крупнейший дворец династии Чосон, где жила королевская семья. Один из пяти больших дворцов, возведенных королями Чосона.
11
В Корее при замужестве жены не берут фамилию мужа, однако их дети носят фамилию отца.
12
Ханок (кор. 한옥) – традиционный корейский дом с глиняными стенами и крышей из соломы или черепицы.
13
Восточный зодиак в Корее использовался не только для годов, но и для исчисления часов в сутках. 24 часа делились на 12 промежутков, и каждый промежуток соответствовал какому-либо животному. Час Крысы длится примерно с одиннадцати часов вечера до часа ночи.
14
Чжоу Вэньмо (1752–1801) – первый иностранный (китайский) католический священник в Чосоне.
15
Улица Юкчо, или улица Шести палат (также «улица Шести министерств»/«улица Шести приказов») – улица в Ханяне в эпоху династии Чосон, на которой располагались главные королевские ведомства. Сейчас на ее месте находится площадь Кванхвамун.
16
Пун (кор. 푼) и чхон (кор. 촌) – меры длины. Один пун равняется трем миллиметрам, один чхон – примерно трем сантиметрам.
17
Гора Инван, Инвансан (кор. 인왕산) – 338-метровая гора в Сеуле. Отличается большим количеством гранитных глыб. Название переводится как «гора щедрого короля».
18
Орабони (кор. 오라버니) – букв. старший брат, вежливое обращение девушки к родному или сводному брату.
19
Чан Ёнсиль (1390 – после 1442) – корейский ученый и изобретатель, родившийся наби, но служивший при королевском дворе.
20
Седжон (1397–1450) – четвертый король Чосона.
21
Айгу (кор. 아이구) – междометие, передающее широкий спектр эмоций (чаще негативных) от удивления и восхищения до негодования.
22
Ноби (кор. 노비) – рабы, или крепостные, в эпоху династии Чосон.
23
Ханбок (кор. 한복) – национальный корейский традиционный костюм. Женский ханбок состоит из чогори (блузка, рубашка или жакет) и чхима (юбки), мужской – из чогори и штанов паджи.
24
Гора Нам, Намсан (кор. 남산, букв. «южная гора») – 262-метровая гора в центре Сеула. Сейчас на ней располагается Сеульская телебашня, или башня N.
25
Верховный государственный совет (Ыйджонбу, кор. 의정부) был высшим совещательным органом, в составе которого было три человека: главный (первый) государственный советник (Ёныйджон, кор. 영의정), левый (второй) государственный советник (Чваыйджон, кор. 좌의정) и правый (третий) государственный советник (Уыйджон, кор. 우의정).
26
Омо (кор. 오모) – междометие, передающее восхищение и другие позитивные эмоции.
27
Кисэн (кор. 기생) – в Корее артистки развлекательного жанра; куртизанки, развлекавшие высокопоставленных мужчин на званых вечерах танцами, пением, поэзией, разговорами.
28
Панмаль (кор. 반말) – неформальная разговорная речь.
29
Суффиксы – а/-я (кор. – 아 / – 야) в конце имени используются в неформальном общении в качестве уменьшительно-ласкательных.
30
Ын (кор. 응) – просторечное «да» по-корейски.
31
Королева Чонсун (1745–1805) – королева-регент Кореи с 1800 по 1805 г., вторая супруга покойного короля Ёнджо, управлявшая королевством в начале правления короля Сунджо, которому в момент восхождения на трон было 11 лет.
32
Ёнгам (кор. 영감) – исторически так обращались к государственным служащим второго низшего и третьего высшего ранга (помощнику секретаря, помощнику министра).
33
Норон (кор. 노론), также «партия старых», «старое учение» – политическая партия, появившаяся после раскола «западной партии» на «партию старых» (Норон) и «партию молодых» (Сорок).
34
Аджосси (кор. 아저씨) – уважительное обращение к мужчине старшего возраста.
35
Аджумма (кор. 아줌마) – обращение к, как правило, замужним женщинам и женщинам среднего возраста.
36
Ручей Чхонге, Чхонгечхон (кор. 청계천) – ручей в центре Сеула длиной в 8,4 километра.
37
Топхо (кор. 도포) – вид корейского мужского верхнего халата (пальто) пхо. Топхо носили преимущественно конфуцианские ученые сонби во времена Корё и Чосона.
38
Хён (кор. 형) – обращение к старшему брату, также используется в неформальном общении при обращении к старшим.
39
Ёнджуса (кор. 용주사, букв. «храм драгоценного камня дракона») – буддийский храм недалеко от Сувона, столицы провинции Кёнгидо. Основан в 854 году.
40
Дух семи звезд Большой медведицы, Чхильсон – одно из главных шаманских божеств. В Корее верили, что эти звезды влияют на судьбу каждого человека, определяют ее, даруют богатство и т. д.
41
Река Хан, Ханган (кор. 한강) – главная река Южной Кореи длиной в 514 км.
42
Три корейских государства – Пэкче, Когурё и Силла – раннефеодальные государства, которые в I–VII веках занимали Корейский полуостров.
43
Принц Садо (1735–1762) – сын короля Ёнджо, который страдал психическими расстройствами и был крайне жесток. Король был обеспокоен судьбой королевства в случае, если принц Садо взойдет на престол, однако в то время было запрещено причинять физический вред членам королевской семьи. Поэтому Садо казнили, заперев в деревянном ящике для риса без еды и воды.
44
Хвасон (кор. 화성, букв. «цветущая крепость») – крепость, сооруженная королем Чонджо в дань памяти его отца, принца Садо.
45
Хыксан (кор. 흑산도) – остров, лежащий в 97 километрах к юго-западу от полуострова Корея.
46
Сыним (кор. 스님) – обращение к буддийскому монаху.
47
Имчжинская война (1592–1598) – война на Корейском полуострове между Японией и Чосоном с Китаем.
48
Осо (кор. 어서) – «быстро», «скорее».
49
Твенджан (кор. 된장) – соевая паста, которая готовится из отжима сои.
50
Коян (кор. 고양시) – город в провинции Кёнгидо, расположенной неподалеку от Сеула.
51
Омони (кор. 어머니) – мать.
52
Агасси (кор. 아가씨) – «госпожа», уважительное обращение к незамужней даме.
53
Ли (кор. 리) – единица измерения длины, равняется 393 метрам.
54
Комунго (кор. 거문고) – национальный корейский музыкальный инструмент, один из видов цитры.
55
Абоджи (кор. 아버지) – отец.
56
Чхок (кор. 척) – мера длины, равная 30,3 сантиметрам.
Вернуться к просмотру книги
|