1
Скофилд Пол (1922–2008) — английский актер.
2
Понимаете? (франц.).
3
Кэллоу Саймон (р. 1949) — английский актер, режиссер, сценарист.
4
Пьеса Агаты Кристи (1954) по ее одноименному роману.
5
Маккеллен Иэн (р. 1939) — английский актер.
6
Слишком дорого (ит.).
7
Центр искусств в Лондоне.
8
Никаких проблем (франц.).
9
Берри Сисели Фрэнсис (р. 1926) — английский театральный режиссер и вокальный педагог.
10
Шекспир У. Сон в летнюю ночь. Акт V, сцена 2. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
11
Комедия Теренса Реттигена (1936).
12
Комедия Мосса Харта и Джорджа Саймона Кауфмана о жизни киноактеров (1930).
13
Комедия Джона Патрика об американизации жителей острова Акинава во время американской оккупации Японии (1953).
14
Пьеса Артура Миллера о процессе над салемскими ведьмами (1953).
15
Пьеса Эмлина Уильямса (1935).
16
Лесной голубь по-крестьянски, форель в сливках, десерт с клубникой по-романовски (франц.).
17
Филе-миньон — порционный кусок вырезки (франц.).
18
Президент США Авраам Линкольн был убит в театре во время представления спектакля-комедии; в ложе вместе с президентом находилась его жена.
19
Американский комедийный квинтет.
20
Какое бедствие (ит.).
21
«Душу муки истерзали» (нем.); ария Констанции из оперы Моцарта «Похищение из сераля».
22
Пьеса Алана Эйкборна (1973).
23
Английский театральный режиссер (р. 1940).
24
Цитата из монолога Гамлета (Шекспир У. Гамлет. Акт III, сцена 1. Перевод М. Л. Лозинского).
25
Гусеница совки (лат.).
26
Картина художника-прерафаэлита Уильяма Холмена Ханта (1827–1910), изображающая Христа.
27
Комедия-фарс (1926) английского писателя Бена Трэверса, инсценировка его одноименного романа.
28
Детективная пьеса (1946) английского драматурга Эдварда Перси.
29
Ирвинг Генри (1838–1905) — английский трагический актер.
30
Персонажи сказочной повести Кеннета Грэма «Ветер в ивах» (1908).
31
Цитата из повести Джорджа Оруэлла «Скотный двор» (1945).
32
Английские актеры второй половины XX века; отличались небольшим ростом.
33
Цитата из монолога Гамлета: «Я безумен только при норд-норд весте; когда ветер с юга, я отличаю сокола от цапли» (Шекспир У. Гамлет. Акт II, сцена 2. Перевод М. Л. Лозинского).
34
Имеется в виду одноактная пьеса «Любовник» (1962) английского драматурга Гарольда Пинтера.
35
Точно сказано (франц.).
36
Камердинер, персонаж оперы Джоаккино Россини «Золушка» (1817).
37
Кэвелл Эдит Луиза (1865–1915) — английская медсестра; расстреляна немцами.
38
Приветствую вас! (ит.).
39
Книга английского кулинара, ресторатора и телеведущего Кийта Флойда (1943–2009).
40
Какая радость (ит.).
41
Гадкий (ит.).
42
Силы небесные (нем.).
43
«Приветствуем посвященных» (нем.); хор из оперы Моцарта «Волшебная флейта».
44
Здание уголовного суда в Лондоне.
45
Диккенс Моника (1915–1992) — английская писательница и журналистка.
46
Мэмет Дэвид (р. 1947) — американский драматург и сценарист.
47
Роман Ивлина Во (1948).
48
Роман Эдварда Моргана Форстера (1908).
49
Роман Айрис Мердок (1961).
50
Война в Европе в 1701–1714 гг.
51
Пьеса Патрика Гамильтона, положенная в основу одноименного фильма (1944).
52
Роман Агаты Кристи из цикла о мисс Марпл (1930).
53
Комедия Ноэла Кауарда (1925).
54
Блеском (франц.).
55
Длинный свободный халат, традиционная берберская одежда.
56
Героиня пьесы «Скалистая бухта» Бена Трэверса.
57
Холл Питер (р. 1930) — английский театральный режиссер.
58
Английский комедийный сериал, шедший в 1984–1986 гг.
59
Шекспир У. Макбет. Акт I, сцена 5. Перевод А. Д. Радловой.
60
Дама полусвета (франц.).
61
Секс втроем; термин восходит к пьесе Шекспира «Троил и Крессида».
62
Английский телесериал, выходит с 1960 г.
63
Бессмысленный набор итальянских слов.
64
На своем месте (лат.).
65
Дорогие друзья (ит.).
66
Тёрнер Уильям (1775–1851) — английский художник-пейзажист.
67
Брак по расчету (франц.).
68
Персонаж сказочной повести Карло Колодди «Приключения Пиноккио» (1881), отец Пиноккио.
69
Злорадство (нем.).
70
Тонтон-макуты — ультраправое политическое объединение на Гаити.
71
Пьеса английского драматурга Алана Эйкборна (1965).
72
Удачи (франц.).
73
Шакалль Ш. З. (1883–1955) — американский актер венгерского происхождения, исполнитель характерных ролей в голливудских фильмах.
74
Ищите женщину (франц.).
75
Цитата из проповеди английского поэта и проповедника Джона Донна (1572–1631).
76
Ремарка из «Зимней сказки» Уильяма Шекспира (акт III, сцена 3).
77
Калина боднантенская (лат.).
78
Аллюзия на фильм «Почтальон всегда звонит дважды» (1946) по одноименному роману Джеймса Кейна.
79
Уолси Томас (1473–1530) — английский государственный деятель времен Генриха VIII.
80
«Черт возьми! Я забыла выключить газ!» (франц.).
81
Зигфельд Флоренц (1869–1932) — знаменитый бродвейский импресарио.
82
Свершившимся фактом (франц.).
83
Любовная записка (франц.).
84
Английский полицейский телесериал, выходивший в 1962–1978 гг.
85
Асплениум волосовидный (лат.).
86
Героиня романа «Джейн Эйр» (1847) английской писательницы Шарлотты Бронте.
87
Одна из поздних (1894) пьес норвежского драматурга Генрика Ибсена.
88
Персонаж сказочной повести Лаймена Фрэнка Баума «Волшебник из страны Оз» (1900).
89
Драматическая трилогия древнегреческого трагика Эсхила.
90
Экранизация романа Агаты Кристи «Убийство в восточном экспрессе».
91
Персонажи детских рассказов английской писательницы Элизабет Бересфорд.
92
Коро Жан-Батист (1796–1875) — французский художник-пейзажист.
93
Серые кардиналы (франц.).
94
Биллингтон Майкл (р. 1939) — английский театральный критик, работал в журнале «Гардиан».
95
Парафраз последней реплики Гамлета. Шекспир У. Гамлет. Акт V, сцена 2.
96
Книга английского актера Энтони Шера (р. 1949).
97
Лучшие из лучших (франц.).
Вернуться к просмотру книги
|