Примечания книги: Провидение - читать онлайн, бесплатно. Автор: Кэролайн Кепнес

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Провидение

Хлоя и Джон. Их свело ни на что не похожее чувство — словно тонкая мембрана между подростковой дружбой и истинной любовью… А потом Джон пропал. И вернулся лишь через четыре года. Чудаковатый подросток превратился в сильного красавца. И еще во что-то… Тот, кто держал его все это время в искусственной коме, заложил в юношу непонятную силу, смертельно опасную для всех вокруг. Не успев возвратиться, он вынужден бежать. И искать ответ на вопрос: что он такое и почему с ним это сделали? Хлоя идет по следу Джона и уверена, что его можно исцелить. Но все становится только хуже…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Провидение »

Примечания

1

Перевод З. Александровой.

2

«Нью-Ингланд Пэтриотс» (англ. «Патриоты Новой Англии») — базирующаяся в Бостоне, Массачусетс, команда по американскому футболу, за которую болеют во всех шести штатах, входящих в северо-восточный регион Новая Англия, включая Нью-Гэмпшир.

3

Понедельник после «черной пятницы» (начинающей сезон рождественских распродаж) — день пика онлайн-торговли.

4

Элитный частный университет в Нью-Гэмпшире.

5

Сериал 2009–2018 гг. о семье с тремя необычными детьми, где события показываются от лица их матери.

6

«Бурые медведи» (англ.), бостонский хоккейный клуб.

7

Молочный коктейль с кофе и мороженым.

8

Американская семейная группа, во второй половине 80-х гг. выступившая с рядом международных танцевальных хитов.

9

Легендарный фолк-дуэт.

10

Зерновая культура из Южной Америки.

11

Крайне популярный в последние годы в США сладкий алкогольный напиток с коричным вкусом, изготовляемый на основе канадского виски.

12

Хештег намекает на знаменитый диснеевский мультфильм про олененка Бэмби, где жертвой охотника становится его мать.

13

Перевод П. Лебедева (здесь и далее).

14

Прическа; волосы коротко стрижены спереди и с боков, а сзади сильно отпущены.

15

Чуть больше 1 м 80 см.

16

Командная игра, где резиновым мячом играют специальными клюшками, напоминающими гибрид хоккейной клюшки и сетчатой ракетки.

17

«М а р к о П о л о» — салки в бассейне: водящий с закрытыми глазами говорит «Марко» и по голосам отвечающих «Поло» определяет их местонахождение, пытаясь осалить.

18

В мифологии, придуманной Г. Ф. Лавкрафтом и известной как «мифы Ктулху», Великие Древние — обитающие на Земле или относительно близко к ней сверхъестественные существа, враждебные людям и влияющие на их мир посредством магии, а также связанные с ними, но пребывающие в глубинах космоса воплощения вселенского хаоса, называемые Внешними Богами. К Великим Древним относится наиболее известный персонаж мифов, чьим именем они и названы.

19

Полное название «Шоу Эллен Дедженерес» — ток-шоу, которое ведет эта известная актриса и комик.

20

Пирожные на палочке, обычно по виду напоминающие чупа-чупс.

21

Капучино-версия фраппе.

22

Современная инди-рок-группа.

23

Красное сухое вино из Тосканы.

24

В нашей культуре — по-английски.

25

Фильм 1999 г. о пробивной школьнице, пытающейся занять место председателя школьного совета.

26

Иллюстрированная детская повесть Р. Макклоски про семейство уток, одна из самых известных американских книг для детей; в Новой Англии имеет культовый статус.

27

Кэри Грант (наст. имя Арчибальд Александр Лич; 1904–1986) — суперзвезда «золотого века» Голливуда (1930-е — начало 1950-х гг.).

28

«Egg» по-английски значит «яйцо», а также «зародыш», «желторотик», «салага». Учитывая фамилию, возможно, шутливая семейная традиция связана с названием блюда «яйца Бенедикт» — бутербродов с яйцами пашот (сваренными без скорлупы) и копченой свининой под голландским соусом (из желтков и сливочного масла).

29

Трудное для быстрого произнесения имя жены Винсента Альберта «Бадди» Сиэнси-младшего, который 21 год был мэром Провиденса (самое долгое мэрство в истории США), города, где происходит действие. Провиденс, столица штата Род-Айленд, — место, где родился и большую часть жизни провел Г. Ф. Лавкрафт. По-английски его название означает «провидение», «перст судьбы», а также «рок», «удел», «неотвратимость».

30

Американский писатель и критик; фильм «Американское великолепие» снят по его автобиографическим комиксам.

31

Голливудская комедия, где этого персонажа играет Адам Сэндлер, как и в предыдущей части.

32

Преобразование энергии видимого света в химическую энергию растениями и безъядерными живыми микробами.

33

Артур (Арт) Гарфанкель (р. 1941) — участник дуэта «Саймон и Гарфанкель», в прошлом обладатель пышной курчавой шевелюры.

34

Эта цитата взята из писем Лавкрафта: «Я — это Провиденс, а Провиденс — это я»; он имел в виду конкретно свою тесную связь с городом, но в контексте его мистического творчества фраза звучит двусмысленно, чем автор романа и пользуется, обыгрывая вложенные в название Провиденс смыслы (см. выше).

35

От марки пончиков «Krispy Kreme» (искаж. «хрустящая глазурь»).

36

Рулевой в гребной команде, как правило, мельче гребцов.

37

Отсылка к серии комедийных фильмов про шпиона Остина Пауэрса; в них Мини-мы — карликовый клон главного злодея, Доктора Зло.

38

Он же пив-понг — игра, где команды кидают пинг-понговый шарик в стаканы с пивом.

39

Сообщество восьми частных университетов на северо-востоке США.

40

Старший в центральной четверке гребцов, выступающий локомотивом команды.

41

Сокращение от «Провиденс джорнал» — это название главной ежедневной газеты Род-Айленда.

42

Обыгрывается совпадение последнего слога названия вымышленной книги из произведений Лавкрафта и традиционной концовки наименования многих фанатских слетов, конвентов — англ. «con», от «convention» (например, самый известный конвент, связанный с культурой комиксов, называется «Comic-Con»).

43

Традиционный вид коллективного отдыха в Род-Айленде и вообще в Новой Англии.

44

Книга о культовом комедийном сериале «Сайнфелд».

45

Наименование одного из Внешних Богов.

46

Приписываемая Лавкрафту фраза.

47

Существо из Великих Древних, «сестра» и «жена» Ктулху.

48

Упрощенная версия бейсбола для детей самого младшего возраста.

49

В мифах Ктулху постоянно меняющие облик существа, созданные на Земле инопланетной расой Старцев в качестве рабов и в конце концов уничтожившие цивилизацию своих хозяев. «Шогготы в самом расцвете» (англ. «Shoggoths in Bloom») — повесть известной писательницы-фантастки Элизабет Бир.

50

Кульминационные матчи бейсбольного сезона в США.

51

В мифах Ктулху — покровитель расы Глубоководных, человекообразных существ с признаками рыб и амфибий, выглядящий как и они, только отличающийся гигантскими размерами.

52

Обитающие в Стране снов гигантские двуногие звери с вертикальными пастями во всю голову и раздваивающимися верхними конечностями.

53

Обозначение поцелуев.

54

Прозвище новозеландцев, от одноименной бескрылой птицы, которая обитает только на островах Новой Зеландии.

55

Персонаж американской версии комедийного сериала «Офис», любитель этой сети пиццерий.

56

Подкаст об образцово-глупых фильмах.

57

Современная британская рок-группа.

58

Антидепрессант.

59

Сильвия Плат (1932–1963) — знаменитая американская поэтесса, покончившая с собой, приняв снотворное и сунув голову в газовую духовку.

60

В американском футболе лидер команды нападения.

61

Томас Эдвард Патрик Брэди-младший (р. 1977) — один из лучших игроков в современной истории американского футбола, ныне квотербек клуба «Тампа-Бэй Бакканирс», а до этого 19 лет выступал за «Нью-Ингланд Пэтриотс».

62

Престижный район Нью-Йорка.

63

Неблагополучный город в штате Нью-Джерси, фактически — пригород Нью-Йорка.

64

Уильям Мартин Джоэл (р. 1949) — автор-исполнитель, безумно популярный в конце 70-х и в 80-е гг.

65

Обыгрывается сочетание имени Хлоя (англ. Chloe) с названием р-на Трайбека: по-английски читается как «Трайбекло (у) и».

66

«Pixies» — культовая группа из Новой Англии, один из символов альтернативного рока; имеется в виду ее песня «Wave of Mutilation» («Смертоносная волна»).

67

По-английски «tomato» может произноситься как «темейтоу», так и «тематоу», причем в Америке гораздо более распространен первый вариант.

68

«Spicer» (англ.) может означать торговца специями, любителя специй, пряное растение или смесь специй, но в нынешнем американском сленге получило ряд других значений, в том числе «невыносимая вонь» и «дикая ложь».

69

Англ. «Blended», романтическая комедия с Адамом Сэндлером и Дрю Бэрримор.

70

Верхушечное.

71

Лилиан Пулитцер Руссо (1931–2013) — модельер, известная своим цветастым модельным рядом.

72

Сеть супермаркетов.

73

«Кэмпбеллс» — знаменитая марка консервированных супов.

74

Сырный продукт, приготовляемый из сыворотки, отделяемой от моцареллы и других подобных сыров.

75

Одна из самых известных поп-рок-групп США, крайне популярная в 80-х гг.

76

Энн Петри (1908–1997) — писательница из Новой Англии, известная своими романами о жизни афроамериканцев.

77

Пьеса знаменитого драматурга Артура Миллера, где рассказывается о самом известном процессе над «ведьмами» и «ведунами», проходившем в 1692–1693 гг. в новоанглийском городе Салем.

78

Эптон Билл Синклер-младший (1878–1978) — необычайно плодовитый американский писатель, предельно откровенно изображавший жизнь своих соотечественников.

79

Эксцентричный богач-кондитер из книги Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика».

80

Знаменитый рассказ О’Генри, где бедные молодожены продают самое дорогое, чтобы сделать рождественские подарки друг другу, но в итоге возникает совершенно неожиданная для обоих ситуация.

81

Скала, к которой в 1620 г. предположительно причалил корабль «Мэйфлауэр» с английскими переселенцами; этот момент считается официальным началом истории американских колоний, из которых выросли США.

82

Марка консервированных супов.

83

Итальянский бекон.

84

Нашумевший современный мюзикл (2015).

85

Итальянское блюдо из кукурузной муки, нечто среднее между кашей и твердым пудингом.

86

Персонаж Бена Стиллера в комедии «Образцовый самец».

87

Популярное издание о моде и стиле.

88

О художнице Маргарет Кин, известной благодаря огромным размерам глаз тех, кого она изображает на картинах.

89

Традиционное развлечение молодежных вечеринок: человека держат над пивным кегом вверх ногами, пока он пытается выдуть оттуда через трубку как можно больше пива.

90

Игра, в которой нужно попасть мешочком с кукурузным зерном в дырку в стоящей под наклоном доске.

91

Энергичный танец с откровенно сексуальными движениями бедрами и ягодицами.

92

Первые буквы имен Хлои и Кэррига (англ. Chloe и Carrig).

93

Бостонская бейсбольная команда, как и другие спортивные команды из этого города, почитаемая во всей Новой Англии.

94

Искусственное отверстие, проделываемое хирургическим путем для обеспечения взаимодействия внутреннего органа с внешней средой, если естественный путь нарушен.

95

Крупнейшая административная единица (боро) Нью-Йорка со множеством неблагополучных районов. Престижная Трайбека располагается в соседнем боро, Манхэттен.

96

Пользователи социальных сетей компании «Фейсбук» — собственно «Фейсбук» и «Инстаграм».

97

Шутливое обозначение зеленого салата.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Кэролайн Кепнес

Кэролайн Кепнес - биография автора

Кэролайн Кепнес (Caroline Kepnes) – американская писательница и сценарист.

Родилась в 1977 году на полуострове Кейп-Код, штат Массачусетс, США. Училась в средней школе округа Барнстейбл. Затем в Университете Брауна – одном из старейших и наиболее престижных частных университетов США, расположенном в городе Провиденсе штата Род-Айленд, где получила степень бакалавра. Работала репортером в развлекательном Нью-Йоркском журнале «Entertainment Weekly», специализирующемся на освещении новинок кино, телевидения, музыки, бродвейского театра, литературы...

Кэролайн Кепнес биография автора Биография автора - Кэролайн Кепнес