Примечания книги: Внезапно в дверь стучат - читать онлайн, бесплатно. Автор: Этгар Керет

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Внезапно в дверь стучат

Один человек слишком много лжет и однажды попадает в пространство, где обитают его выдумки. Другой человек всегда живет с закрытыми глазами, потому что так удобнее фантазировать. А третий пережил кому и теперь скучает по тому, что в ней увидел. А четвертому непременно надо поехать в детский сад на большом синем автобусе. А пятый — к примеру, Бог в инвалидной коляске. А шестой загадал золотой рыбке два желания из трех и все откладывает третье на потом. Мертвые и живые, молчаливые дети и разговорчивые животные, сны и реальность: мир Этгара Керета — абсурд, трагизм и комизм, чистая эмоция и чрезмерная рефлексия, юмор, печаль и сострадание. Его новая книга — сборник коротких шедевров о повседневности, о самых обыденных вещах, которые прячут в себе невероятную сложность, тоску, радость, веселье, опасность и просто жизнь. Иногда к автору в дом заявляются незнакомые люди и требуют, чтобы автор сочинил рассказ, сию же минуту. Потому что о такой жизни просто необходимо рассказывать.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Внезапно в дверь стучат »

Примечания

1

То есть этнически принадлежит к «восточным» евреям (ивр.). — Здесь и далее примеч. перев.

2

Имеется в виду принадлежащий к семье евреев — выходцев из Марокко.

3

«Решет Бет» — одна из центральных израильских радиостанций.

4

«Бонзо» — дешевая израильская марка собачьего корма.

5

«Фисфусим» — израильская телепередача на Десятом канале, в которой ведущие разыгрывают случайных прохожих.

6

От англ. Jesus Christ, зд.: «Господи Исусе!», и cheese — «сыр».

7

Зд.: «что за нахуй»… «нахуй»… «хуй тебе» (англ.).

8

Зд.: белая шваль (англ.).

9

Конец игры (англ.).

10

Абу-Кабир — район Тель-Авива, где находится израильский общенациональный центр судебной медицины.

11

Ктуба — брачный контракт, подписываемый во время иудейской свадебной церемонии.

12

«AM-PM» — израильская сеть круглосуточных супермаркетов.

13

«Ихилов» — тель-авивская больница, одна из крупнейших больниц в Израиле.

14

Это моя жена. Она передает привет (искаж. англ.).

15

«Мецудат-Зеев» — офисное здание в центре Тель-Авива.

16

«Новый вечер» — ток-шоу, последовательно выходившее на нескольких израильских телеканалах.

17

Арсы — пренебрежительное обозначение представителей восточных этносов.

18

Надувательств (идиш).

19

Немодно (искаж. англ.).

20

«Богиня» (англ.).

21

Вот же большое дело! (искаж. англ.)

22

«Стеймацки» — крупная сеть израильских книжных магазинов.

23

Сарит Хадад (р. 1978) — израильская поп-певица, звезда эстрады 2000-х. Зоар Аргов (1955–1987) — израильский поп-певец в стиле «мизрахи» (восточного направления израильской музыки).

24

Еврейское агентство «Сохнут» — международная сионистская организация, занимается репатриацией в Израиль, помощью репатриантам и сионистским просвещением.

25

Дон Делилло (р. 1936) — американский писатель и драматург. Роман «Изнанка мира» (Underworld, 1997) — одно из наиболее известных и успешных его произведений.

26

«Ган А-Ир» — пространство в центре Тель-Авива, объединяющее общественный, жилой и торговый комплексы.

27

Отсылка к цитате «Хорошо требует (соблюдения заповедей) — хорошо исполняет (заповеди сам)» из Вавилонского Талмуда, трактат «Хагига», лист 14, страница Б.

28

Авиху Бен-Нун (р. 1939) — израильский государственный и военный деятель, одиннадцатый командующий Военно-воздушными силами Израиля.

29

Не курить (фр.).

30

Моей жене тоже не нравилось, когда я курил (искаж. англ.).

31

Нет английский (искаж. англ.).

32

Вы того же возраста, что и моя дочь. Вам надо больше есть. Как сейчас — так плохо для здоровья (искаж. англ.).

33

Моя дочь живет в Марселе. Она замужем за врачом. За окулистом, понимаете ли (искаж. англ.).

34

Израильские телеканалы, регулярно показывающие документальные фильмы.

35

«-Арец» — крупное израильское ежедневное периодическое издание.

36

«Крембо» — израильское дешевое лакомство из крема, покрытого шоколадом.

37

В Израиле фактически нет маршрутных автобусов синего цвета.

38

«Приятный день» (англ.).

39

Крайот — общее название нескольких пригородов Хайфы.

40

«Трапеза скорбящих», она же «трапеза выздоровления», — первая трапеза после похорон; по еврейской традиции, ее накрывают для скорбящих родственники и соседи.

41

Шива — еврейский обычай, в соответствии с которым родственники умершего в течение семи дней скорбят дома и принимают гостей.

42

Ничего страшного, ничего страшного (англ.).

43

Вы в порядке? (искаж. англ.)

44

Свидание вслепую (англ.).

45

Свидание, на которое отправляются две пары (англ.).

46

Кинотеатр на открытом воздухе, где можно смотреть фильм, не выходя из автомобиля (англ.).

47

Рамат-Авив — престижный район Тель-Авива.

48

«Безек» — ведущая телефонная компания Израиля.

49

Сторонник партии «Мапай» («Партия рабочих Земли Израильской», 1930–1968). По сей день существует стереотип «мапайника» как представителя общественной и деловой элиты, заинтересованного в первую очередь в собственном комфорте и безопасности.

50

«Арома» — израильская сеть популярных кафе.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Этгар Керет

Этгар Керет - биография автора

Этгар Керет (Etgar Keret)
Этгар Керет родился в 1967 г. в Рамат-Гане близ Тель-Авива. Он начал литературную работу в 1991 г. со статей для газет и сценариев театральных постановок. В последние годы Э. Керет читает лекции в Школе кинематографии при Тель-Авивском университете и пишет комедийные сценарии для телевидения. Автор либретто к оперетте и сценариев к двум фильмам, удостоенным призов на нескольких европейских кинофестивалях. Рассказы Э. Керета постоянно публикуются в Израиле в различных сборниках и периодической печати.
Творчество Этгара Керета характеризуется как...

Этгар Керет биография автора Биография автора - Этгар Керет