1
Эринии – богини мщения в древнегреческой мифологии.
2
Автобиографический намек: длительное время Магду Сабо не печатали как неугодную режиму Ракоши.
3
Хайдушаг – восточная равнинная часть Венгрии.
4
В основе философского учения Гераклита Эфесского (конец VI – начало V в. до н. э.) лежала идея непрерывного изменения (его известный афоризм: «нельзя дважды войти в одну и ту же реку»).
5
Навсегда, навеки (фр.).
6
Стиль этого направления в искусстве конца XVI – середины XVIII в. отличался некоторой вычурностью.
7
Подразумевается осада советскими войсками (1944) оккупированного немцами Будапешта.
8
Кошут, Лайош (1802–1894) возглавлял борьбу за независимость от Австрии и Венгерскую республику 1848–1849 гг.
9
Имеются в виду законы о депортации, принятые в 1944 г. под давлением гитлеровской Германии.
10
Тадж-Махал – мавзолей на южном берегу реки Джамна в индийском городе Агра, построенный в XVII веке императором Шах-Джаханом для умершей при родах жены Мумтаз-Махал.
11
Пер Гюнт – неприкаянно скитающийся по свету герой одноименной драмы Генрика Ибсена (1828–1906).
12
Франциск Ассизский (1181–1226) – католический святой, проповедник любви к природе и тварям Божьим.
13
Местом действия в основанных на парадоксальных ситуациях пьесах Джорджа Бернарда Шоу (1856–1950) нередко были светские гостиные.
14
Гора Янош – одна из окружающих Буду – «зеленую» часть Будапешта над Дунаем.
15
Два официально отмечаемых события национальной венгерской истории: 15 марта 1848 г. произошла революция; в сражении под Шегешваром (1849) погиб один из ее вдохновителей, известный поэт Шандор Петефи (1823–1849).
16
Медея, согласно древнегреческому преданию, убила собственных детей из мести изменнику-мужу Язону.
17
«Энеида» – поэма древнеримского поэта Публия Марона Вергилия (70–19 до н. э.); песнь шестая повествует о нисхождении Энея в подземное царство.
18
Шли незримо они одинокою ночью чрез тени, через безлюдные Дита чертоги, пустынное царство (лат.). Пер. В. Брюсова. Дит – бог подземного царства.
19
Кёбаня – дальняя окраина Будапешта.
20
«Улисс» – роман ирландского писателя-модерниста Джеймса Джойса (1882–1941).
21
Тассо, Торквато (1544–1595) – итальянский поэт.
22
Гофман, Эрнст Теодор Амадей (1771–1882), Гауф, Вильгельм (1802–1827) – немецкие писатели-романтики, авторы гротескно-фантастических повестей и сказок.
23
Гераклион – порт на о. Крит поблизости от развалин города Кносса, центра древней эгейской культуры (третье тысячелетие до н. э.).
24
Филлер – мелкая разменная венгерская монета.
25
Канижская Доротея (ум. около 1532) – жена королевского наместника; после разгрома венгерского войска турками под Мохачем (1526) подбирала раненых и убитых.
26
Каносса – фигуральное наименование сдачи, компромисса (в Каноссе, замке в Италии, вымолил себе прощение отлученный от церкви и низложенный папой император Генрих IV; 1077).
27
Речь идет о Советской Венгрии 1919 г. и последовавшем белом терроре.
28
Агамемнон – полулегендарный царь Микен, предводитель древнегреческого войска под Троей.
29
Микены, – центр доэллинской культуры, замечательный, в частности, циклопической кладки стенами с там называемыми Львиными воротами.
30
Модница, жеманница (нем.).
31
Гугеноты – преследовавшиеся в XVI–XVIII вв. за веру французские протестанты (кальвинисты).
32
Жионо, Жан (1895–1970) – французский писатель, певец близкой к природе крестьянской жизни.
33
Астра по-венгерски буквально – «осенняя роза», отсюда название венгерской буржуазно-демократической революции 31 октября 1918 г.
34
«Унесенные ветром» – роман американской писательницы Маргарет Митчелл (1900–1949).
35
Арпад (ум. около 907) – древний венгерский племенной вождь, родоначальник первой королевской династии.
36
Спарафучиле – персонаж оперы Дж. Верди «Риголетто», наемный убийца.
37
Ласло I Святой (около 1040–1095) – с 1077 г. король Венгрии из династии Арпадов.
38
Хорти, Миклош (1868–1957) – так называемый правитель Венгрии (1920–1945), фактический диктатор.
39
Карой IV (Карл I) – последний император Австро-Венгрии и король Венгрии (1914–1916), накануне распада «лоскутной» Габсбургской империи предпринял запоздалую попытку переустроить ее на федеративных началах.
40
Франц-Иосиф (1830–1916) – император Австро-Венгрии.
41
Авош – служащий госбезопасности при Ракоши.
42
Арань, Янош (1817–1882) – один из виднейших венгерских поэтов.
43
Стихотворение Шандора Петефи.
44
То есть величественно, с достоинством. (Кориолан – честный, благородный, хотя питавший роковые заблуждения герой одноименной шекспировской трагедии, 1607.)
45
«Мартовской молодежью» именовались молодые предводители венгерской революции 15 марта 1848 г.
46
Альфельд – венгерское название Большой Венгерской низменности.
47
Нилашисты – члены венгерской фашистской Партии скрещенных стрел.
48
Шопенгауэр, Артур (1788–1860) – немецкий философ, утверждал трагический взгляд на жизнь.
49
Маргит – остров на Дунае в черте города, с парком.
50
Меттерних, Клеменс (1773–1859) – австрийский канцлер, в политике отличался расчетливым коварством.
51
Государственные награды вручались в зале венгерского парламента.
52
Пиаристы – монашеский орден; основывал и содержал многочисленные учебные заведения.
53
На улице Имре Мезё находился в Будапеште пантеон деятелей венгерского рабочего движения.
54
Подразумевается стихотворение видного венгерского поэта Эндре Ади (1877–1919), которое символизирует упорную, ежечасную борьбу с роком.
55
Высшие литературные премии в Венгрии присуждались 15 марта (в годовщину революции 1848 г.).
56
Брейгель, Питер (1525–4569) – фламандский живописец, мастер жанровых сцен.
57
Согласно древнегреческой мифологии, люди от устрашающего вида и взгляда горгоны Медузы навсегда застывали в неподвижности.
58
Вышеград – городок на Дунае, живописное место отдыха.
59
Патерностер – открытый, непрерывно движущийся ленточный лифт (назван по аналогии с четками, перебираемыми при чтении молитвы «Отче наш»).
60
Амнезия – потеря памяти.
61
Мойры (в древнеримской мифологии – парки) – три богини судьбы.
62
Атропос – одна из трех мойр (парок), перерезающая нить человеческой жизни.
63
Речь идет об эпической поэме Яноша Араня «Толди», повествующей о любви и злоключениях при королевском дворе богатыря-крестьянина.
64
Имеется в виду сражение Второй мировой войны (Хортобадь – степь в Восточной Венгрии).
Вернуться к просмотру книги
|