1
«Офицер» подразумевает «сотрудник полиции», как во многих англоязычных странах, и к званию не имеет отношения. – Здесь и далее – прим. пер.
2
Так у автора. Похоже, нечто вроде сооружения для скейтбордистов, суровая игровая площадка с бетонными лавками.
3
Хейз, как мы помним, – инспектор, что не отменяет и того, что он детектив. Старший детектив-инспектор – полностью звучит его должность. Т. е. начальник над обычными детективами.
4
Что странно, учитывая крик Эви.
5
Как известно, внутренний паспорт в Британии заменяет какая-то местная бумага. Справка о наличии справки. Это не значит, что Гарриет совсем уж бомж. Паспорт нужен только при выезде за границу.
6
Непереводимая игра слов. Брайан использует местоимение She, означающее одушевленный предмет, то есть вся фраза получается относящейся к Алисе, а не к фотографии. Алиса исчезла из рамки.
7
Здесь, я так понимаю, автор подчеркивает, что данный номер не требует регистрации у оператора, в отличие от кредитного, аналогично нашему «левая сим-карта, купленная в переходе».
8
Сколько усилий для описания того, что называется простым русским словом «дача».
9
Полагаю, выплаты поступают раз в неделю, и это не означает, что он три недели ничего не ест. Хотя…
10
Выражение из игры Assassin’s Creed, ставшее идиомой. Действие наудачу, вслепую, с надеждой на успех.
11
Парамедики – бригада «Скорой помощи». Экстренные медики.
12
Так у автора. Вероятно, британские заморочки. Я думал, по всей Европе 112.
13
Неясно, почему в конце концов Хейза не насторожило, что Гарриет не узнала на фотороботе знакомого человека. Вероятно, он, как и Ангела, просто решил закрыть на это глаза.
Вернуться к просмотру книги
|