1
Динь-Динь — фея из сказки о Питере Пене, которая любит чинить всякого рода медные вещи (чашки, кастрюли и т. д.). Характер у Динь-Динь подчас бывает мстительный и злобный. Как и все феи, Динь может умереть, если люди перестанут верить в фей.
2
Мауриц Корнелис Эшер — нидерландский художник-график. Известен прежде всего своими концептуальными литографиями, гравюрами на дереве и металле, в которых он мастерски исследовал пластические аспекты понятий бесконечности и симметрии, а также особенности психологического восприятия сложных трехмерных объектов.
3
10 футов ~ 3,048 м.; 5 футов ~ 1,524 м.
4
Любовь втроем (фр.).
5
«Энтерпрайз» — вымышленный звездолёт Звёздного Флота из сериала «Звёздный путь: Энтерпрайз», крейсер NX класса, который сыграл важную роль в развитии сюжета.
6
торк (torque/torq) — серебряное или золотое украшение в виде обруча, носившееся на шее в том числе в Древней Руси. Встречаются также варианты из бронзы и железа, витые и гладкие версии.
7
Черлидинг — вид спорта, который сочетает в себе элементы шоу и зрелищных видов спорта (танцы, гимнастика и акробатика).
8
Petit Pettiserie — известная американская кондитерская.
9
Амфетамин — лекарственное средство, стимулятор центральной нервной системы, является аналогом гормонов адреналина и норадреналина.
10
Тутстеп — американский бытовой танец 2-дольного размера, быстрого темпа. Предшественник уанстепа и фокстрота. В начале 20 в. получил распространение в Европе.
11
Мягкая чечетка — танец, в стиле чечетка, но в обуви, не издающей характерного пощелкивания.
12
В оригинальной сказке о Белоснежке, она получает в подарок на свадьбу с принцем от Злой Королевы красные железные сапожки, одев которые она танцует, не в силах остановится, до тех пор, пока не умирает.
13
Пурист — строго нравственный человек, стремящийся к чистоте и простоте нравов.
14
Будь что будет.
15
Клавеси?н (итал. clavicembalo) — клавишный струнно-щипковый музыкальный инструмент.
16
Стакка?то (итал. staccato — оторванный, отделённый) — музыкальный штрих, предписывающий исполнять звуки отрывисто, отделяя один от другого паузами.
17
Automobili Lamborghini S.p.A. (кратко: Lamborghini — русск. ламборгини), Итальянская компания, производитель дорогих спортивных автомобилей и газового оборудования; находится в деревушке Sant’Agata Bolognese, около Болоньи.
18
Dodge Viper (русск. Додж Вайпер) — спортивный автомобиль компании Dodge (подразделение Chrysler Corporation).
19
Ба?нши?, баньши ([b?n??i?] или [?b?n?i?], англ. banshee от ирл. bean si или ирл. bean sidhe — женщина из Ши) — фигура ирландского фольклора, женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обречённого на смерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.
20
«Безу?мный Макс» (англ. «Mad Max») — австралийский фильм-антиутопия с Мелом Гибсоном в главной роли.
21
Гранатомёт — переносное огнестрельное оружие, предназначенное для поражения техники, сооружений или живой силы противника с помощью выстрела боеприпасом, значительно превосходящим по калибру патрон стрелкового оружия.
22
У Вайпера специфическая конструкция системы выхлопа. Труба идет вдоль кузова сбоку, а не под ним. Там даже при открытии водительской двери есть надпись, предупреждающая о том, что нужно осторожно садиться в машину, а то можно обжечься об эту трубу. В салоне и чувствуется тепло от нее. У Вайпера первого поколения выхлопные трубы были в порогах. А салон вообще открытый. Кузов купе появился в 1996 (второе поколение), а трубы из порогов убрали в 1999.
23
Prima facie — «на первый взгляд»
24
Фар Дорха — ирл. fear dorcha, анг. far dorocha — dark man — темный человек.
25
В игре «Монополия» Get Out of Jail Free card — карта «Выход из тюрьмы», позволяет игроку, попавшему на игровом поле в тюрьму, бесплатно покинуть казённый дом. Выражение стало нарицательным, означая, что человеку выпал шанс выбраться из затруднительного положения.
26
60 градусов по Фаренгейту = +16?С
27
Верблюжья лапка — название очертаний вульвы, проступающих через тесную, облегающую одежду.
28
Колдовская доска Уиджа — (англ. Ouija board) доска для спиритических сеансов с нанесенными на неё буквами алфавита, цифрами от 1 до 10, словами «да» и «нет» и со специальной планшеткой-указателем.
29
Конкубина — это нарицательное существительное. Оно означает так называемую гражданскую жену (без заключения брака) либо второстепенную жену в полигамном браке. Происходит от латинского concubina — буквально «возлежащая рядом», от com- «с, вместе» + cubare — «ложиться».
В Древнем Риме конкубинат (сожительство) существовал наряду с институтом законного брака и не считался чем-то недопустимым. Обычно конкубинами женщины становились по причине социального неравенства с партнёром, из-за которого тот не мог официально жениться.
30
Гендер — это смоделированная обществом и поддерживаемая социальными институтами система ценностей, норм и характеристик мужского и женского поведения, стиля жизни, способа мышления, ролей и отношений мужчин и женщин, приобретенных ими в процессе социализации.
Гендер — специфический набор культурных характеристик, которые определяют социальное поведение женщин и мужчин, их взаимоотношения между собой. Гендер, таким образом, относится не просто к женщинам или мужчинам, а к отношениям между ними, и к способу социального конструирования этих отношений, т. е. к тому, как общество «выстраивает» эти отношения взаимодействия полов в социуме.
31
Оркестровые колокола (англ. tubular bell) — ударный инструмент симфонического оркестра (идиофон). Набор 12–18 цилиндрических металлических трубок диаметром 25–38 мм, подвешенных в раме-стойке (высота около 2 м). Звукоряд хроматический. Диапазон 1–1,5 октавы (обычно от F; нотируется октавой выше, чем звучит).
32
Га?мельнский крысоло?в (нем. Rattenfanger von Hameln), гамельнский дудочник — персонаж средневековой немецкой легенды. Согласно ей, музыкант, обманутый магистратом города Гамельна, отказавшимся выплатить вознаграждение за избавление города от крыс, с помощью колдовства увёл за собой городских детей, сгинувших затем безвозвратно.
33
красивая девушка
34
парень с мечтательными глазами
35
грех, не без меры предостережения
36
? 3 на 3 метра
37
Уильям Оккам — философ XIII вв. выдвигал теорию существование и единство Бога, творение Им мира. «Битва Оккама» — Название этого критерия придумали физики в прошлом веке. Иными словами в теории нужно добраться до самой глубины, до самых мелких «кирпичиков», из которых можно построить всё «здание» теории целиком.
Его слоган: Самое простое объяснение скорее всего и есть правильное.
38
Буррен ирл. Boireann — каменистое место — местность на западе Ирландии, вымощенная гигантскими плитами из серого известняка с разбросанными на них валунами естественного происхождения, охватывающими область около 1300 км?.
39
6х6 метров.
40
шоры — специальные пластины, надеваемые на морду лошади, закрывающие ей обзор по бокам. Используются для ограничения области зрения.
41
Метод Хаймлиха — подавившегося человека обхватывают сзади руками, под грудной клеткой и резко сжимают, чтобы пострадавший выплюнул подавившимся или пострадавший самостоятельно кладет обе руки себе на живот ниже грудной клетки и выше пупка и делает резкий толчок внутрь и вверх.
42
Самое простое объяснение, скорее всего и есть правильное
43
Рейд — средство от тараканов.
44
часть территории, окружённая чуждым для неё ландшафтом
45
судья в Ирландии
Вернуться к просмотру книги
|