1
1 Горацио Элджер (1832–1899) — американский писатель; герои Элджера — бедняки, которые «выбиваются в люди».
2
2 Финн Маккул — ирландский мифический герой, мудрец и провидец; подвиги Финна и его фиана (отряда воинов-охотников) описаны в ирландских сагах.
3
3 Джесси Джеймс (1847–1882) — американский гангстер; вместе со своим братом Фрэнком возглавлял банду, грабившую банки и поезда.
4
4 Эндрю Карнеги (1835–1919) — американский промышленник и филантроп, жертвовавший огромные суммы на развитие культуры; в его честь назван крупнейший концертный зал в Нью-Йорке «Карнеги-Холл».
5
5 Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) — американский генерал, прославился в Гражданской войне 1861–1865 гг.; убит индейцами.
6
6 Чарлз Линдберг (1902–1974) — американский летчик; первым в 1927 г. совершил беспосадочный полет из Нью-Йорка в Париж на самолете «Дух Сент-Луиса».
7
1 Эл Джолсон (1886–1950) — американский эстрадный певец и киноактер.
8
Омалон — болван, идиот (ирландск.).
9
1 Аллюзия на наиболее знаменитые новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1859) «Рип Ван Винкль» и «Легенда Сонной лощины», действие которых происходит в Новой Англии, в горах Катскилл.
10
2 Болван Энди — герой американских комиксов; назван так по аналогии с Энди-в-кепке, героем английских газетных комиксов.
11
3 Джеймс Кэгни (1904–1986) — американский киноактер, исполнял роли гангстеров.
12
4 Дзейн Грей (1875–1939), Джеймс Оливер Кервуд (1878–1927) — американские писатели.
13
5 Библия Дуэ — перевод Библии с латыни, осуществленный английскими католиками; Новый Завет вышел в Реймсе в 1582 г., Ветхий Завет — в Дуэ в 1609 г.
14
6 Франсуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль. — М.: Художественная литература, 1973, с. 69. Перевод Н. Любимова.
15
7 Томас Вудро Вильсон (1856–1924) — 28-й президент США (1913–1921 гг.).
16
8 Кистоун Коп — бестолковый полицейский в английском комическом сериале 20-х гг.
17
9 Флоренц Зигфелд (1869–1932), американский продюсер, создатель ежегодного ревю «Фоллиз».
18
10 Тюрьма в Нью-Йорке.
19
11 Имеется в виду роман Фрэнсиса Скотта Фицджеральда (1896–1940) «Великий Гэтсби» (1925), главный герой которого, как и Джек, — бутлегер, «благородный разбойник».
20
12 «Она была цвета густых сливок, вся сверкала никелем, на ее чудовищно вытянутом корпусе там и сям самодовольно круглились отделения для шляп, отделения для закусок, отделения для инструментов… Мы уселись в зеленый кожаный парник за тройной ряд стекол и покатили в Нью-Йорк». — Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Избранные произведения в трех томах. Том первый, с. 338. М.: Художественная литература, 1977. Перевод Е. Калашниковой.
21
13 В «Великом Гэтсби» нашло отклик дело Фуллера — Макджи, о котором писали в 1923 г. американские газеты. Фицджеральд провел лето 1922 г. на Лонг-Айленде по соседству с виллой крупного нью-йоркского маклера Э. Фуллера, который в тот же год объявил себя банкротом. Следствие выяснило, что руководство фирмы «Фуллер — Макджи» незаконно использовало средства своих акционеров для биржевой игры. Многочисленные улики свидетельствовали, что за спиной Фуллера стоял один из крупнейших спекулянтов времен «просперити» А. Ротстайн.
22
14 Ротстайн выведен в романе под именем Мейера Вулфшима, нажившегося на афере с бейсбольными соревнованиями «Уорлд Сириз»: «Небольшого роста еврей с приплюснутым носом поднял голову и уставился на меня двумя пучками волос, пышно распустившимися у него в каждой ноздре. Чуть позже я разглядел в полутьме и пару узеньких глазок». — Там же, с. 343.
23
1 Эрнест Димне (1866–1954) — французский писатель, богослов.
24
2 Джордж Брайен Бруммел (1778–1840) — светский щеголь, доверенное лицо принца-регента.
25
3 Ричард Бэрд (1888–1957) — американский полярник, летчик; Роберт Эдвин Пири (1856–1920) — американский полярник; 6 апреля 1909 г. первым достиг Северного полюса.
26
4 Нэнси Лэгхорн Астор (1879–1964) — английская виконтесса, первая женщина — член парламента.
27
5 Жена Эндрю Карнеги (1835–1919), американского промышленника и филантропа.
28
Карьеристу (ит.).
29
6 Рудолфо Валентино (1895–1926) — американский актер, играл роли экзотических любовников, роковых соблазнителей.
30
Полиция (нем.).
31
То есть Брюнетом. Schwarzkopf — черноволосый (нем.).
32
По-видимому, от schackig (scheckig) — пятнистый, многоцветный (нем.).
33
Diamant (фр.), diamante (ит.) — брильянт.
34
Мой очаровательный говнюк (искаж. нем.).
35
Темное пиво (нем.).
36
Великолепно! (нем.).
37
7 Генри Уодсворт Лонгфелло (1807–1882). «Псалом жизни». Перевод И. Бунина.
38
8 Фирменный знак автозаправки.
39
1 «Плоть и дьявол» (1927) — фильм американского кинорежиссера Кларенса Брауна (1890–1957), положивший начало популярности Греты Гарбо.
40
Роковой женщиной (фр.).
41
2 Американское орнитологическое общество; названо в честь американского натуралиста и художника Джона Джеймса Одюбона (1785–1851).
42
3 Джон Блайт Барримор (1882–1942) — американский актер; исполнял главным образом роли злодеев.
43
4 Отрывок из книги американского прозаика и журналиста Джоэла Чандлера Харриса (1848–1908) «Дядюшка Римус и его друзья» (1892), где описываются похождения Братца Кролика, Братца Лиса, Братца Волка, Братца Медведя и других героев негритянского фольклора.
44
5 Джек имеет в виду традиционные ирландские поминки «в присутствии» покойника.
45
«Будем поклоняться»… «Итак, будем поклоняться этому таинству, но древние молитвы должны уступить место Новому обряду» (лат.) — религиозный гимн.
46
6 Независимый орден «Чудаков» — масонская организация; «Чудаки» («Оддфеллоуз») — общество взаимопомощи масонского типа с тайным ритуалом посвящения.
47
7 Американский легион — организация ветеранов войны.
48
8 АУР — Ассоциация учителей и родителей.
49
1 Аллюзия на обращение Савла: «Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба…» (Деян, 9, 3–9).
50
2 Гимн Соединенных Штатов. Слова американского юриста Фрэнсиса Скотта Ки (1779–1843).
51
3 «Святой, святой, святой, Господь наш всемогущий!
Утром ранним наша песнь к Тебе да вознесется!»
Строки из псалма английского епископа и сочинителя псалмов Реджинальда Хебера (1783–1826).
52
4 Уолтер Уинчелл (1897–1972) — американский журналист, в 20-х — начале 30-х гг. вел популярную колонку светской хроники в «Дейли миррор».
53
5 Согласно греческому мифу, за попытку Тития, великана, рожденного Зевсом и Эларой, обесчестить Лету Зевс поразил его молнией и низверг в Аид, где два коршуна терзали ему печень.
54
Мексиканский нерафинированный сахар; panocha (исп.) — колос, початок.
55
1 Штаб демократической партии в Нью-Йорке; назван именем святого Таммани, индейского вождя, жившего в XVIII в. и канонизированного за мудрость и дружеские чувства к белым.
56
2 Франклин Делано Рузвельт.
57
3 Кнут Рокне (1888–1931) — американский футбольный тренер.
58
4 Закон о запрещении ношения оружия; введен по инициативе американского политика и юриста Джона Салливена (1740–1795).
59
Wolf (англ.) — волк.
60
5 Американский общенациональный праздник; отмечается во второе воскресенье мая.
61
6 В отеле «Грэнд Юнион» в 10-е гг. Ричард Кэнфилд (1855–1914), азартный игрок, биржевой маклер и коллекционер, открыл игорный дом «Саратога», американский Монте-Карло.
62
7 Мэтью Арнолд (1822–1888) — английский поэт и критик.
63
8 Улисс Симпсон Грант (1822–1885) — американский генерал; главнокомандующий армии Севера в Гражданской войне (1861–1865 гг.); в 1869–1877 гг. — 18-й президент США.
64
9 Алфред Эмануэл Смит (1873–1944) — американский политик; в 1918–1920 и в 1922–1926 гг. — губернатор штата Нью-Йорк; баллотировался в президенты.
65
10 Винсент Лопес (1894–1975) — американский пианист, композитор и руководитель джаз-оркестра. Руди Вэлли (1901–1986) — американский певец, актер, композитор, саксофонист и руководитель джаз-оркестра. Братья Дорси: Джимми Дорси (1904–1957) — саксофонист и композитор, и Томми Дорси (1905–1956) — трамбонист и композитор; в 1934 г. братья Дорси создали знаменитый Оркестр братьев Дорси.
66
Сокр. от bootlegger; legs (англ.) — ноги.
67
1 Томас Эдмунд Дьюи (1902–1971) — американский юрист; политик, губернатор штата Нью-Йорк.
68
2 Ричард Крокер (1841–1922) — американский политик ирландского происхождения; председатель Таммани-холл. Уильям Марси Туид (1823–1878) — американский политик.
69
3 Карточные игры.
70
4 Намек на этимологию имени Хьюберт; букв.: «светлая душа».
71
5 Филип Генри Шеридан (1831–1888) — американский генерал, герой Гражданской войны (1861–1865 гг.).
72
6 Имеется в виду римский император и стоик Марк Аврелий (121–180).
73
7 Билл Хэлоп (1920–1976) — американский актер.
74
8 Мод Гонн (1865–1953) — ирландская актриса, феминистка; на рубеже веков — активный деятель Ирландского освободительного движения.
75
9 Кохинор (букв.: гора света (перс.)) — знаменитый брильянт, вывезенный англичанами из Пенджаба и хранящийся в лондонском Тауэре.
76
1 Герберт Кларк Гувер (1874–1964) — 31-й президент США (1929–1933 гг.).
77
2 Мэй Уэст (1892–1980) — американская киноактриса. Фривольным поведением отличалась не только на экране.
78
3 Пола Негри (наст. имя Барбара Аполония Халупец, 1897–1987) — немецкая и американская актриса польского происхождения.
79
4 Джордж Бэнкрофт (1882–1956) — американский киноактер, исполнял роли «настоящих мужчин»; Роналд Колмэн (1891–1958) — англо-американский актер, исполнял роли романтических героев-любовников; Билли Доув (1904–1966) — американская актриса немого кино; Мэй Кларк (1910–1992) — американская актриса, известна по фильму «Враг народа», в котором снялась вместе с Джеймсом Кэгни; Энн Хардинг (настоящее имя — Дороти Гейтли, 1902–1981) — американская актриса, героиня мелодрам; Берт Уилер (1895–1968) и Роберт Вулси (1889–1938) — американские комедийные актеры, выступали в театре и в кино в основном дуэтом; Мэриан Никсон (1904–1983) — американская актриса; Нил Гамильтон (1899–1984) — американский актер, известен в основном ролями в немом кино; «Ист Линн» (1861) — сентиментальный роман английской писательницы Эллен Вуд (1814–1887); «Погасшее пламя» — одна из многочисленных киноверсий этого романа.
80
5 Доротея Линд Дикс (1802–1887) — американская филантропка.
81
IV Цар, 23, 10.
82
6 Братья Маркс — американские комедийные актеры кино и варьете: Граучо Маркс (1895–1977), Харпо Маркс (1893–1964) и Чико Маркс (1891–1961).
83
7 Бинг Кросби (1904–1977) — американский эстрадный певец и киноактер.
84
8 Уилл Хейс (1879–1954) — американский юрист, директор объединенной голливудской компании «Моушн пикчерс продьюсерс», инициатор влиятельного правоохранительного кодекса «Кодекс ”Моушн пикчерс продакшн“» (1930).
85
1 Великий белый путь — это одновременно и дорога смерти из Книги мертвых древнеегипетских заупокойных текстов, и популярная в свое время метонимия театрального района на Бродвее, в Нью-Йорке (Great White Way).
Вернуться к просмотру книги
|