Примечания книги: Одно слово стоит тысячи - читать онлайн, бесплатно. Автор: Лю Чжэньюнь

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Одно слово стоит тысячи

Роман «Одно слово стоит тысячи» (2009) — на сегодняшний день самое известное и титулованное произведение Лю Чжэньюня, в 2011 г. оно удостоилось литературной премии имени Мао Дуня — главной литературной награды Китая. Юмористический дар писателя проявляется здесь в новой плоскости: роман и комичен, и суров одновременно, ведь над героями смеется сама жизнь, толкающая их в погоню за призрачным счастьем. Лю Чжэньюнь рисует великое китайское одиночество: на крутых виражах судьбы, в огромном море людей человеку не с кем поговорить по душам, даже с Богом. Одно слово стоит тысячи.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Одно слово стоит тысячи »

Примечания

1

Доуфу — соевый творог.

2

Ли — китайская мера длины, равная 500 м.

3

Отмечается в полнолуние пятнадцатого числа восьмого месяца по лунному календарю.

4

Чэнь Шэн (?-208 гг. до н. э.) и У Гуан (?-208 гг. до н. э.) — полководцы, возглавившие народное восстание против династии Цинь (221–206 гг. до н. э.).

5

Даян — серебряный юань — китайская денежная единица, имевшая хождение в 1910–1940-х гг.

6

Цин — китайская мера земельной площади, равная примерно 7 га.

7

Дословно «Суждения и беседы» — один из основополагающих памятников конфуцианства, изречения Конфуция, записанные его учениками.

8

Хоулуцю и Чжанбаньцзао — села в уезде Яньцзинь провинции Хэнань.

9

Дань — китайская мера объема сыпучих тел, равная 100 л.

10

«Луньюй», глава XX «Яо юэ». Здесь и далее пер. Л. С. Переломова.

11

Персик в данном случае обозначает талантливого ученика.

12

«Луньюй», глава I «Сюэ эр».

13

«Персики и сливы» здесь означает «ученики и последователи».

14

Приходится на пятый день пятого месяца по лунному календарю и знаменует начало лета.

15

Цитата из знаменитого стихотворения Тао Юаньмина (IV–V вв.) «Персиковый источник».

16

Чи — китайская мера длины, примерно 30 см.

17

Дословно — «большой парень».

18

Дословно — «средний парень».

19

Дословно — «младший парень».

20

Дословно — «фонарик».

21

Чжан — китайская мера длины, равная примерно 3,33 м.

22

Доу — китайская мера для сыпучих и жидких тел, равная 10 л.

23

«Луньюй», глава I «Сюэ эр».

24

Сыма Сянжу, второе имя Чанцин (179–118 гг. до н. э.) — придворный поэт, крупнейший мастер прозо-поэтического жанра «фу», для которого было характерно детальное описание событий, дворцовой обстановки, пиров, императорской охоты и т. д.

25

Пер. В. М. Алексеева.

26

Традиционное лакомство на Праздник середины осени, который отмечается пятнадцатого числа восьмого месяца по лунному календарю.

27

Престижное столичное учебное заведение.

28

Цзинь — китайская мера веса, равная 0,5 кг.

29

В старом Китае существовал обычай сбривать ресницы.

30

Эпоха Мэйдзи (1868–1889) — комплекс политических, экономических, социальных и военных реформ, начало политики модернизации Японии.

31

Период китайской истории от V в. до н. э. до объединения Китая Цинь Шихуаном в 221 г. до н. э.

32

III в. до н. э., противники Циньского царства.

33

Дословно — «вторая дочка».

34

Тип традиционной китайской застройки, при котором четыре здания помещаются фасадами внутрь по сторонам прямоугольного двора.

35

Кан — обогреваемая кирпичная и глиняная лежанка.

36

Цит. по роману Ши Найаня «Речные заводи», эпизод, когда загнанный в горы Ляншань Линь Чун был вынужден оказать сопротивление.

37

Лян — китайская мера веса, равная 50 г.

38

Название Пекина с 1928 по 1949 г.

39

Сяо означает «младший» и используется перед фамилией.

40

Герой классического китайского романа Ши Найаня (1291–1370) «Речные заводи», в основе которого лежит история восстания под руководством Сун Цзяна. Благородный повстанец У Эрлан, также известный под именем У Сун, являлся сподвижником Сун Цзяна.

41

История о связях замужней Пань Цзиньлянь с пройдохой и распутником Симэнь Цином описывается в романах «Речные заводи» и «Цветы сливы в золотой вазе».

42

Дословно — «золотой замочек».

43

Дословно — «серебряный замочек».

44

Цянь — в старом Китае разменная денежная единица, равная 1/1000 юаня или 1/10 фэня. Изготовление монет в цянях прекращено в 1930-х гг.

45

Имя Байшунь дословно означает «сплошное везение».

46

Жанр китайского театра, музыкальное сопровождение в котором зависит от ритма деревянных кастаньет.

47

От названия города Уси в восточно-китайской провинции Цзянсу.

48

«Луньюй», глава III «Шу эр» («Я передаю»), 20.

49

Героиня древней легенды, преданная жена, слезы которой размыли участок Великой стены, где был замурован ее муж.

50

Пример почтительной дочери, которая не выходила замуж, чтобы ухаживать за родителями.

51

Героиня пьесы Гуань Ханьцина (1210–1280) «Обида Доу Э», которую безвинно осудили и казнили.

52

Одна из четырех великих красавиц Древнего Китая, которую выдали замуж в чужие края, чтобы улучшить отношения династии Хань с кочевниками.

53

У Цзысюй (?-484 гг. до н. э.) — китайский государственный деятель и военачальник.

54

Гун-гун — в древнекитайской мифологии божество вод. Бог разливов или потопа. Его представляли как злого духа с телом змеи, лицом человека и красными волосами.

55

Гоу-лун (дословно — «Кривой дракон») — один из многочисленных божеств-драконов в древнекитайской мифологии.

56

Чи-ю (дословно — «Безобразнейший, Большой шутник») — в древнекитайской мифологии герой-мятежник. Изображался в виде полузверя-получеловека с головой барса и когтями тигра. Чи-ю приписывают связь со стихией железа и изобретение различных видов оружия.

57

Чжу-жун — в древнекитайской мифологии божество огня. Его представляли как существо с туловищем зверя и лицом человека. Считался правителем Юга, разъезжал, стоя на двух драконах. Породил духа вод Гун-гуна, с которым в дальнейшем неоднократно боролся.

58

Вэнь-ван (1152?-1046 гг. до н. э.), дословно — «Просвещенный». Сын Вэнь-вана, У-ван, сверг династию Шан-Инь и подчинил себе Древний Китай. Предполагается, что не царствовавший Вэнь-ван был наречен правителем династии Чжоу посмертно из благодарности, дабы прославить его мудрость.

59

Чжоу-ван — последний государь династии Шан-Инь. Прославился своей любвеобильностью. В древности изображался сидящим на спинах двух коленопреклоненных женщин. Иногда отождествляется с божеством радости и наслаждения Си-шэнем.

60

Да Цзи — любимая наложница Чжоу-вана — последнего государя династии Шан-Инь, которого сверг У-ван. При жизни Чжоу-ван потакал всем прихотям Да Цзи, поощряя нескромные удовольствия и жестокие наказания непослушных. Когда У-ван сразился с Чжоу-ваном, он казнил Да Цзи и привесил ее голову к белому знамени в знак того, что эта женщина погубила государя Чжоу.

61

Сунь Укун — главный герой китайского классического романа «Путешествие на Запад». Старший ученик монаха Сюань Цзана, который отправился в Индию за буддийскими сутрами. Изначально Сунь Укун — каменная обезьяна, которая путем самосовершенствования обрела сверхъестественные способности, поэтому в народе этот персонаж известен как «Царь обезьян».

62

Чжу Бацзе — персонаж китайского классического романа «Путешествие на Запад». Один из трех учеников монаха Сюань Цзана, который отправился в Индию за буддийскими сутрами. Его характер полностью противоположен характеру Сунь Укуна. Являясь антиподом ловкого и всесильного Сунь Укуна, имеет множество недостатков. Обладает уродливой внешностью жирного борова, что заставляет всех дрожать от страха. Жаден до легкой и праздной жизни.

63

Ша Уцзин — персонаж китайского классического романа «Путешествие на Запад». Один из трех учеников монаха Сюань Цзана, который отправился в Индию за буддийскими сутрами. Ша Уцзин был генералом Неба, после проступка его сослали на землю, где он стал песчаным демоном-людоедом.

64

Чанъэ — в древнекитайской мифологии богиня луны. Согласно мифу, тайком от мужа приняла добытый им эликсир бессмертия и унеслась на Луну.

65

Янь-ван — в китайской народной мифологии владыка загробного мира.

66

Ямараджа (дословно — «Правитель Яма») — в индуизме и буддизме владыка царства мертвых, он же верховный судья загробного мира.

67

Талантливый литератор династии Цзинь (247–300 гг.), обладал прекрасной внешностью, чему многие завидовали. В китайской литературе имя Пань Аня служит для обозначения красивых мужчин.

68

Один из наиболее могущественных полководцев эпохи Троецарствия (220–280 гг.), создатель западно-китайского царства Шу.

69

Данное изречение взято из труда «О продвижении в учении», принадлежащего китайскому философу, историку и писателю Хань Юю (768–824).

70

Здесь содержится намек на изречение Конфуция, который говорил своим ученикам:

«В пятнадцать лет я обратил свои помыслы к учебе.

В тридцать лет я обрел самостоятельность.

В сорок лет я освободился от сомнений.

В пятьдесят лет я познал волю неба.

В шестьдесят лет научился отличать правду от неправды.

В семьдесят лет я стал следовать желаниям моего сердца и не нарушал ритуала»

(«Луньюй», глава II «Вэй Чжэн»).

71

Лук-батун.

72

Персонажи китайского классического романа «Речные заводи». У Сун является младшим братом У Далана, тем не менее они сильно отличаются как внешне, так и по характеру. У Сун — высокий и сильный, а У Далан — низкий и неприглядный. По характеру У Сун — сильный и волевой, а У Далан — слабый и беспомощный.

73

Цзюйжэнь — обладатель второй ученой степени в императорском Китае.

74

Пять ночных страж — двухчасовые промежутки времени с семи часов вечера до пяти часов утра.

75

Шэн — китайская мера объема для жидких или сыпучих тел, равная примерно 1 л.

76

Фамилия у сюнну. Сюнну — кочевые племена, начавшие набеги на Северный Китай около 300 г. до н. э.

77

Время с трех до пяти часов утра.

78

Фэнь, ли — денежные единицы.

79

Императорская резиденция в центре Пекина.

80

Цзинь — китайская мера веса, равная 0,5 кг.

81

«Мясной дракон» — рулет из теста с мясной начинкой.

82

У данной поговорки есть продолжение: «Мелкий душой — не благородный человек, мягкосердечный — не муж».

83

Цин — китайская мера площади, равная примерно 7 га.

84

Деревня Абрикосовый цвет фигурирует в поэме известного танского поэта Ду My (803–852) как место, где находилась винная лавка.

85

Дословно это имя можно перевести как «передумать, изменить прежним чувствам».

86

От названия города Шандан (на территории провинции Шаньси), который известен своим музыкальным театром.

87

Китайская мера площади, равная 667 м2.

88

Цинь Сянлянь — героиня одной из народных китайских историй, брошенная мужем на произвол судьбы женщина с детьми.

89

Марка трактора получила название от знаменитой революционной песни, прославляющей Мао Цзэдуна.

90

Цзяо — денежная единица, 1/10 часть юаня

91

Китайское зодиакальное созвездие Синь (Сердце).

92

Аналог поговорки «Поспешишь — людей насмешишь».

93

У китайцев распространены личные печати, заменяющие подпись.

94

Мэн Цзяннюй — по легенде, верная жена, чьи слезы размыли участок Великой Стены, где был замурован ее муж.

95

Житель северо-восточных провинций Китая.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Лю Чжэньюнь

Лю Чжэньюнь - биография автора

Лю Чжэньюнь (кит. трад. 劉震云, упр. 刘震云, пиньинь: Liú Zhènyún; род. в мае 1958) —— китайский писатель, яркий представитель неореализма, прозаик, профессор Института свободных искусств Китайского народного университета, член Национального комитета Союза писателей Китая, член Пекинской федерации молодёжи, Лауреат Литературной премии Дандай и Литературной премии Мао Дуня. Лю Чжэньюнь известен прежде всего своим тонким юмором, острыми наблюдениями городской жизни и ежедневных забот простых людей. Постоянно...

Лю Чжэньюнь биография автора Биография автора - Лю Чжэньюнь