1
Кельтский праздник, отмечаемый в ночь на первое мая.
2
От англ. the French (зэ фрэнч) — французы.
3
Вы (фр).
4
Ты (фр).
5
От англ. French (фрэнч) — французский язык.
6
От англ. London (ландэн) — Лондон.
7
В шотландской мифологии — водяные духи, обитающие в реках и озёрах, по большей части враждебные людям.
8
Мифические существа, представляющие в ирландской мифологии демонические, тёмные силы хаоса.
9
Кто знает много языков, тот живёт жизнью многих людей (фр).
10
На языке мёд, а на сердце лёд (фр).
11
«Страдания молодого Вертера» — роман Гёте, главный герой которого страдает от любви к замужней женщине, в результате чего кончает жизнь самоубийством.
12
Кельтское название Авалона.
13
Герои поэм лорда Байрона: Чайльд-Гарольд — «Паломничества Чайльд-Гарольда», Конрад — «Корсара».
14
Богиня в ирландской мифологии, олицетворяющая кротость и красоту.
15
Нет розы без шипов (фр).
16
Что порочно с самого начала, не может быть исправлено с течением времени (лат).
17
У каждого свои недостатки. Дух неизменно стремится к высотам (лат).
18
Один из четырёх основных праздников ирландского календаря, отмечаемый в феврале.
19
«Форель» — песня Франца Шуберта на стихи Кристиана Шубарта (пер. В Костомарова):
Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла…
Причудницы форели в ней мчатся, как стрела.
Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье
Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье.
А тут же с длинной, гибкой лесой рыбак сидел,
И с злобною улыбкой на рыбок он смотрел.
«Покуда светел, ясен ручей, — подумал я, —
Твой труд, рыбак, напрасен: видна леса твоя!»
Но скучно стало плуту так долго ждать. Поток
Взмутил он, — в ту ж минуту уж дрогнул поплавок;
Он дёрнул прут свой гибкий, — а рыбка бьётся там…
Он снял её с улыбкой, я волю дал слезам.
20
У. Шекспир, Сонет 94 (пер. Н. В. Гербеля).
21
Актёрские амплуа. Инженю — нежная и наивная девушка; субретка — бойкая, остроумная, находчивая служанка, которая часто является доверенным лицом героини-инженю и помогает ей в любовных интригах.
22
Вильгельм Мюллер, «Бурное утро» (пер. С. Заяицкого).
23
Ференц Лист — венгерский композитор и один из величайших пианистов XIX века.
24
Готический роман 19-летнего англичанина М. Г. Льюиса, впервые напечатанный в 1796 году, в своё время получивший широкую и скандальную известность.
25
Любовь слепа (фр.).
26
Несказанные слова — цветы молчания (фр).
27
Любви, огня, кашля и богатства от людей не утаишь (фр).
28
У сердца свои законы (фр).
29
Легенды кельтского фольклора. Гавейн — рыцарь Круглого Стола, был вынужден жениться на ужасной старухе, чтобы спасти короля Артура. Однако в их первую брачную ночь старуха обратилась прекрасной леди и поведала, что была заколдована.
Диармайд служил королю Финну; однажды в охотничью избушку, где он ночевал со своими товарищами по оружию, постучалась страшная старая карга и попросила пустить её на ночь в постель одного из них. Все брезгливо отказались, кроме Диармайда. В итоге старуха провела ночь рядом с ним, а наутро превратилась в прекрасную девушку, оказавшись заколдованной дочерью подводного короля.
30
Скрытый, невидимый (лат).
31
Отсылка к пьесе Шекспира «Макбет». В самом начале пьесы Макбет встречает трёх ведьм, которые приветствуют его словами:
«Будь здрав, Макбет, будь здрав, Гламисский тан!»
«Будь здрав, Макбет, будь здрав, Кавдорский тан!»
«Будь здрав, Макбет, будь здрав, король в грядущем!» (пер. М. Лозинского)
32
В ирландской мифологии — мифическое племя, правившее Ирландией до того, как туда прибыли племена богини Дану.
33
Кольцо в виде пары рук, держащих сердце, увенчанное короной. Названо в честь ирландской рыбацкой деревни Кладдах, где впервые было сделано кольцо такой формы.
34
Добившийся успеха, разбогатевший, выскочка (фр).
35
Французская пословица. Дословный перевод — «морковь сварена», русский аналог — «перед смертью не надышишься», «сделанного не воротишь».
36
Персонаж английского фольклора, чудовище в виде одноглазой карги, обитавшее в пещере под корнями старого дуба и пожиравшее маленьких детей.
37
В английском фольклоре — проказливые зловредные гоблины-оборотни.
38
Афоризм Плавта, римского комедиографа. Дословный перевод с латыни — «туника ближе к телу, чем палий», русский аналог — «своя рубашка ближе к телу».
Вернуться к просмотру книги
|