Примечания книги: Длинная Серебряная Ложка - читать онлайн, бесплатно. Автор: Кэтрин Коути, Кэрри Гринберг

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Длинная Серебряная Ложка

Когда молодой англичанин Уолтер Стивенс приезжает в Трансильванию 1880х годов на поиски вампиров, он попадает в мир, где соседствуют сказка и реальность, а вампиры охотятся не только на людей, но и друг на друга. Уолтеру и его друзьям предстоит бороться как с внешними врагами, так и с внутренними демонами, пока они наконец не придут к выводу — даже если ты превратился в вампира, всегда можно остаться Человеком. "…местами смешно, местами грустно, но оторваться невозможно, пока не прочтешь все. Новый взгляд на знакомые вещи и отличная стилизация под романы позапрошлого века."

Перейти к чтению книги Читать книгу « Длинная Серебряная Ложка »

Примечания

1

Te Deum- (лат. "Тебя Бога Хвалим") католический гимн.

2

Суфражистки — участницы движения за права женщин.

3

Уильям Моррис (1834–1896) — английский художник, писатель и дизайнер.

4

Елизавета «Сисси» Баварская (1837–1898) — королева Австрии, в свое время считалась эталоном красоты и элегантности.

5

Historia calamitatum — лат. "история бедствий".

6

Энн Рэдклифф (1764–1823) — известная писательница, автор готических романов.

7

Ландо — четырехместный экипаж с откидным верхом

8

Джеффри Чосер (1343–1400) — великий английский поэт, автор "Кентерберийских Рассказов." Шарлотта Бронте(1816–1855) — английская писательница, автор популярного романа "Джейн Эйр."

9

Иосиф — в Ветхом Завете, сын Иакова и Рахили.

10

Dies Irae — (лат. "День Гнева") гимн, входящий в католическую заупокойную литургию

11

Fatte la ninna… — итал."Баю-баюшки-баю/[спи] в атласной колыбели/ баю-баюшки-баю."

12

Vale! — лат. "Будь здоров!" или "Прощай!"

13

In nomine Patris… — лат. "Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа."

14

Чезаре Ломброзо (1835–1909) — итальянский психиатр и криминалист, родоначальник антропологической школы криминологии

15

Parli… pochino — итал. "Говоришь по-итальянски?" "Немного."

16

Жан-Мартен Шарко (1825–1893) — французский врач-невропатолог

17

Крон-принц Рудольф (1858–1889) — единственный сын императора Франца Иосифа и Елизаветы, наследник престола.

18

Максимиллиан Робеспьер (1758–1794) — деятель Великой французской революции.

19

…второго года Республики — Революционный календарь был введен в период Великой французской революции декретом Национального конвента от 5 октября 1793.

20

Жан-Оноре Фрагонар (1732–1806) — известный французский художник второй половины 18 века.

21

Жиль де Ре (1404–1440) — участник Столетней войны и сподвижник Жанны д'Арк, был казнен по обвинению в серийных убийствах

22

…приняли присягу — священники должны были принимать присягу на верность Революции.

23

Sic transit… — лат. "Так проходит земная слава!"

24

…пирует новая жизнь — см. стихотворение Шарля Бодлера "Une Charogne"("Падаль")

25

Bambini — итал. "дети"

26

Царица Ночи — персонаж их оперы Моцарта "Волшебная Флейта."

27

Si — итал. «да»

28

…такой псевдоним? — das Leid по-немецки «горе»

29

Deus ex machina — (лат. "бог из машины") выражение, означающее неожиданную развязку ситуации с привлечением внешнего, ранее не действовавшего в ней фактора.

30

Bon soir… — фр. "Добрый вечер, мадемуазель, как поживаете?"

31

Mon amour — фр. "любовь моя"

32

Mein Liebchen — нем. "моя дорогая"

33

Ma cherie — фр. "моя дорогая"

34

Mea maxima culpa — лат. "моя великая вина."

35

…Эсхилл его, кажется, упоминает. — см. трагедию Эсхилла "Агамемнон." Агамемнон — предводитель греков в Троянской войне. Чтобы смягчить гнев богини Артемиды, принес в жертву свою дочь Ифигению.

36

Клопшток, Бюргер, Шиллер — немецкие поэты.

37

Ватерлоо — 18 июня 1815 при Ватерлоо была разгромлена армия Наполеона I английскими и прусскими войсками.

38

Леноре снится страшный сон… — перевод В. А. Жуковского.

39

Френология — учение о том, что по внешнему устройству черепа возможно судить об умственных способностях человека

40

ancien rИgime — (фр. "старый порядок") государственный строй Франции до Великой французской революции.

41

Ламмас — 1 августа, "праздник урожая."

42

De profundis… — лат. "Из глубины взываю к тебе, Господи!" Эвике читает 130й псалом.

43

Bon mot — фр. "острое словечко."

44

Армия Спасения — религиозно-благотворительная организация

45

Галапагосский вьюрок — наблюдения за этими птицами помогли Чарльзу Дарвину сформулировать теорию эволюции.

46

Cara — итал. "дорогая".

47

Quid pro quo — лат. "услуга за услугу."

48

Жан-Поль Марат (1743–1793) — деятель Великой французской революции. Был убит аристократкой Шарлоттой Корде.

49

Австриячка — королева Мария-Антуанетта.

50

…тоже вроде фольклором интересуется — имеется в виду Брем Стокер, автор романа "Дракула."

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Кэтрин Коути

Кэтрин Коути - биография автора

Катя Коути родилась в Алма-Ате, Казахстан. По делам сердечным переехала в США, где обитает и поныне. Воспитывает мужа и лысых котов. Закончила бакалавриат Университета Колорадо в Колорадо Спрингз по специальности "английская филология" и магистратуру Университета Техаса в Остине по специальности "сравнительная литература." Изучает литературу 19го века, историю, материальную культуру и фольклор, желательно пострашнее. Свои изыскания время от времени публикует в блоге по адресу http://b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com/profile

Страница автора на Самиздате: http://zhurnal.lib.ru/k/kouti_k/

Кэтрин Коути биография автора Биография автора - Кэтрин Коути