Примечания книги: Коричневые башмаки с набережной Вольтера - читать онлайн, бесплатно. Автор: Клод Изнер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Коричневые башмаки с набережной Вольтера

Новый, 1898 год начался для парижан с известия об убийстве книготорговца. А его коллеги по профессии и сыщики по призванию Виктор Легри и Жозеф Пиньо в очередной раз дали близким родственникам клятву навсегда покончить с опасными расследованиями. Но как же можно оставаться в стороне, если на набережной букинистов, где трудится крестный отец Жозефа, найден обезглавленный труп и череда таинственных преступлений, в которых фигурируют… конфитюры и старинный манускрипт, продолжается?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Коричневые башмаки с набережной Вольтера »

Примечания

1

Теофиль-Александр Стейнлен (1859–1923) – французский художник, представитель реализма и модерна. – Примеч. пер.

2

Музей Гревен – один из старейших в Европе музеев восковых фигур на бульваре Монмартр. – Примеч. пер.

3

Каррик – мужское пальто с несколькими пелеринками. – Примеч. пер.

4

Шарль Крессан (1685–1768) – мастер-мебельщик. – Примеч. пер.

5

«Дело вдовы Леруж» – детективный роман Эмиля Габорио (1832–1873). – Примеч. пер.

6

Месье Лекок – полицейский следователь, главный герой нескольких детективных романов Эмиля Габорио. – Примеч. пер.

7

Жюль Лафорг (1860–1887) – французский поэт-символист. – Примеч. пер.

8

Павильон Флоры – часть Луврского дворца. – Примеч. пер.

9

«Обозрение Старого и Нового Света» – литературно-художественный и политико-философский журнал, издающийся в Париже с 1829 г. С 1831 г. его возглавлял Франсуа Бюлоз (1803–1877), привлекший к сотрудничеству множество видных французских деятелей науки и культуры – Сент-Бёва, Гюго, Бальзака и др. – Примеч. пер.

10

«Жизнь и суждения Тристрама Шенди, джентльмена» – роман английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768). – Примеч. пер.

11

Шкварка-Биби – кличка позаимствована у персонажа романа Эмиля Золя «Западня» из цикла «Ругон-Маккары» (пер. М. Ромма). – Примеч. пер.

12

Имеются в виду издания книгопечатных домов Альда Мануция и семьи Эльзевир. – Примеч. пер.

13

Князь Саганский (Шарль Бозон де Талейран-Перигор; 1832–1910) считался образчиком мужской элегантности. – Примеч. авт.

14

Медон – юго-западный пригород Парижа. – Примеч. пер.

15

Макадам – щебеночное покрытие. – Примеч. пер.

16

Жорж Шарпантье (1846–1905) – издатель писателей-натуралистов Золя, Флобера, Мопассана, Доде, братьев Гонкур, Гюисманса и пр. – Примеч. авт.

17

Крылатая фраза Ламартина. – Примеч. пер.

18

Как же меня допекла эта дурында, вот ведь глупая гусыня (лимузенский диалект).Примеч. авт.

19

Песня XV века. – Примеч. авт.

20

Жорж Буланже (1837–1891) – французский генерал и военный министр, предводитель антиреспубликанского движения. – Примеч. пер.

21

«Ла Скала» и «Батаклан» – знаменитые в XIX в. парижские мюзик-холлы; открыты соответственно в 1874-м и 1864 гг – Примеч. пер.

22

Песня Л.-С. Дезорма на стихи Л. Делормеля и Л. Гарнье о том, как семья буржуа посетила военный парад 14 июля в Лоншане, восхваляя генерала Буланже и французскую армию. Впервые исполнена в 1886 г. в мюзик-холле «Ла Скала» в Париже. – Примеч. пер.

23

Имеются в виду события Июльской революции 1830 г., закончившейся переходом власти от Бурбонов к Орлеанскому дому и установлением либерального режима. – Примеч. пер.

24

Мари Эрнест Поль Бонифас, граф де Кастеллан-Новжан (1867–1932) – французский политический деятель и признанный денди. – Примеч. пер.

25

Жан-Батист Кольбер (1619–1683) – французский государственный деятель, интендант финансов при Людовике XIV. – Примеч. пер.

26

Начало католической молитвы к Деве Марии («Ave Maria»). – Примеч. пер.

27

Виктор Бальтар (1805–1874) – французский архитектор. – Примеч. пер.

28

Потаж – протертый суп. – Примеч. пер.

29

См. роман «Убийство на Эйфелевой башне». – Примеч. авт.

30

Геридон – круглый столик на одной ножке. – Примеч. пер.

31

Слова, произнесенные Жанной д’Арк 12 июня 1429 г. во время битвы за Жаржо. – Примеч. авт.

32

Притч. 19:17.

33

Экарте – карточная игра. – Примеч. пер.

34

Роман-фельетон – «роман с продолжением», главы которого публикуются в периодическом печатном издании. В XIX в. этот жанр был очень популярен во Франции. – Примеч. пер.

35

См. роман «Маленький человек из Опера». – Примеч. пер.

36

Жан Вальжан – персонаж романа В. Гюго «Отверженные». – Примеч. пер.

37

Феликс Фор (1841–1899) – президент Французской Республики в 1895–1899 гг. – Примеч. пер.

38

Пикет – карточная игра. – Примеч. пер.

39

Батай – карточная игра. – Примеч. пер.

40

Анри Мартен (1860–1943) – художник-импрессионист.

Жан-Поль Лоран (1838–1921) – художник и скульптор. – Примеч. пер.

41

Амбруаз Воллар (1866–1939) – знаменитый в свое время торговец произведениями искусства, коллекционер и издатель. – Примеч. пер.

42

Пьер Тримуйа (1858–1929) – французский поэт-песенник и писатель-юморист. – Примеч. пер.

43

Жоашен дю Белле (1522–1560) – французский поэт, теоретик творческого объединения «Плеяда» и близкий друг Ронсара. – Примеч. пер.

44

Сейчас это часть улицы Птит-Трюандри. – Примеч. авт.

45

На западе и юго-западе эта карточная игра называется «бриск». Писаных правил у нее нет. – Примеч. авт.

46

Клеопатра Диана де Мерод (1875–1966) – французская танцовщица, очень популярная в конце XIX в. Чулалонгкорн (1853–1910) – король Таиланда. – Примеч. пер.

47

Речь идет о деле Дрейфуса. Подробнее см. послесловие к роману К. Изнера «Маленький человек из Опера». – Примеч. пер.

48

Имеется в виду Эмиль Золя. – Примеч. пер.

49

Манюэль Робб (1872–1936) – французский художник и гравер. – Примеч. пер.

50

Боже мой! (нем.) – Примеч. пер.

51

Тони Жоанно (1803–1853) – французский живописец, иллюстратор и гравер. – Примеч. пер.

52

Лиана де Пужи (1869–1950) – танцовщица, куртизанка и писательница; в свое время была знаменита не меньше, чем Сара Бернар. – Примеч. пер.

53

Ромейн де Хооге (1645–1708) – голландский художник, гравер и скульптор. – Примеч. пер.

54

Крапетт – карточная игра. – Примеч. пер.

55

Рене Беранже (1830–1915) – французский политический деятель, адвокат.

Луи Адольф Тьер (1797–1877) – политический деятель и историк; был премьер-министром и президентом Французской Республики. – Примеч. пер.

56

Орленок – прозвище Наполеона II (1811–1832), единственного законного сына Наполеона I Бонапарта. – Примеч. пер.

57

Пикет – вино из виноградных выжимок. – Примеч. пер.

58

Отрывок из романа Поля Феваля «Черные мантии». Здесь и далее цит. в пер. Н. Смирнова, Н. Свистунова, Е. Морозовой. – Примеч. пер.

59

Сесиль Сорель (1873–1966) – французская актриса. – Примеч. пер.

60

Оноре д’Юрфе (1568–1625) – французский писатель. – Примеч. пер.

61

Жак Бенинь Боссюэ (1627–1704) – французский богослов и католический писатель. – Примеч. пер.

62

Жорж Онэ (1848–1918) – популярный в свое время романист и драматург. – Примеч. пер.

63

Слова Сганареля из комедии Мольера «Дон Жуан, или Каменный гость» (пер. А. Федорова).

64

Куплеты букиниста с Нового моста из балета, представленного публике в 1650 г. – Примеч. авт.

65

Этьен Доле (1509–1546) – французский писатель, поэт, издатель и филолог. – Примеч. пер.

66

Боже мой, Париж! (англ.) – Примеч. пер.

67

Прощайте, сэр(англ.). – Примеч. пер.

68

В 1920 г. это заведение перекупила авейронка Марселлина Казес, и пивной ресторан Липпманнов получил название «Липп». – Примеч. авт.

69

Жан Мореас (1856–1910) – поэт-символист.

Лоран Тайяд (1854–1919) – поэт-сатирик, эссеист и переводчик.

Жан Муне-Сюлли (1841–1916) – прославленный театральный актер. – Примеч. пер.

70

Брецель – немецкий соленый крендель с тмином. – Примеч. пер.

71

Гевурцтраминер – немецкий сорт белого вина. – Примеч. пер.

72

Альфред Жарри (1873–1907) – французский поэт, прозаик и драматург. – Примеч. пер.

73

Бурбонский дворец – место заседания Национального собрания Франции. – Примеч. пер.

74

Альбер де Мен (1841–1914) – французский государственный деятель клерикально-монархических взглядов. – Примеч. пер.

75

Жюль Мари (1851–1922) – французский романист. – Примеч. пер.

76

Кюммель – тминная водка. – Примеч. пер.

77

«Большая тайна Бау» и «Убийство как одно из изящных искусств» (англ.). – Примеч. пер.

78

Жан Фруассар (ок. 1337 – после 1404) – один из самых знаменитых летописцев эпохи Средневековья. Его «Хроники» – важный источник по истории Столетней войны. – Примеч. пер.

79

Мари Элизабет Луиза Виже-Лебрен (1755–1842) – французская портретистка. – Примеч. пер.

80

См. роман «Маленький человек из Опера». – Примеч. пер.

81

Тромплёй (фр. «обман зрения») – изображение, создающее оптическую иллюзию объема. – Примеч. пер.

82

Издано А. Лакруа в Брюсселе в 1863 г., Verboeckhoven & Cie Éditeurs.

83

Филипп Огюст Матиас Вилье де Лиль-Адан (1838–1889) – французский поэт и писатель. – Примеч. пер.

84

Парижский салон – регулярная экспозиция Академии изящных искусств, проводится с XVII в. Самая престижная художественная выставка Франции. – Примеч. пер.

85

Имеется в виду Франко-прусская война 1870 г. – Примеч. пер.

86

Лола Монтес (Элизабет Розанна Гилберт; 1821–1861) – ирландская актриса и танцовщица, выдававшая себя за испанку; фаворитка короля Баварии Людвига I.

Марселина Деборд-Вальмор (1786–1859) – французская поэтесса.

Селеста Могадор (1824–1909) – танцовщица. – Примеч. пер.

87

Мадлен Лемер (1845–1928) – французская художница, прозванная «императрицей роз». – Примеч. пер.

88

Альфонс Але (1855–1905) – французский юморист; учился на аптекаря, но бросил занятия и стал писателем. – Примеч. пер.

89

Жанна Авриль (1868–1943) – танцовщица канкана в «Мулен-Руж». – Примеч. пер.

90

Шарль Леандр (1862–1934) – французский художник. – Примеч. пер.

91

Абель Эрман (1861–1950) – французский писатель, эссеист и драматург. – Примеч. пер.

92

Лангедойль – северофранцузский диалект. – Примеч. пер.

93

Имеется в виду Луи-Наполеон Бонапарт, племянник Наполеона. Речь идет о государственном перевороте 2 декабря 1851 г. – Примеч. пер.

94

Голова здорова´, ума с ноготок (лимузенский диалект).Примеч. авт.

95

Библиофил Жакоб – псевдоним Поля Лакруа (1806–1884), французского писателя и эрудита. – Примеч. авт.

96

«Последние стихи Лафорга» (1890 г.), изданы друзьями поэта Феликсом Фенеоном и Эдуаром Дюжарденом. – Примеч. авт.

97

Статуя, созданная в 1889 г., была уничтожена фашистскими оккупантами во время Второй мировой войны. – Примеч. авт.

98

Музей в Париже в Люксембургском саду. – Примеч. пер.

99

Мари-Жорж-Жан Мельес (1861–1938) – французский предприниматель и один из первых кинорежиссеров. – Примеч. пер.

100

Воочию(лат.). – Примеч. пер.

101

Бернар Палисси (1510–1589) – французский естествоиспытатель и художник по керамике. – Примеч. пер.

102

Жорис-Карл Гюисманс (1848–1907) – французский поэт и писатель.

Реми де Гурмон (1858–1915) – писатель, критик и эссеист. – Примеч. пер.

103

Жорж Эжен Осман, барон (1809–1891) – префект департамента Сена, в который входит Париж, и градостроитель, во многом определивший облик французской столицы. – Примеч. пер.

104

Строительство здания закончено в 1878 г. Сначала больница называлась Менильмонтанской, переименована в феврале 1879 г. – Примеч. авт.

105

Современная авеню Гамбетта. – Примеч. авт.

106

Антуан-Жан Гро (1771–1835) – «придворный» художник Наполеона. – Примеч. пер.

107

Жак де Вокансон (1709–1782) – французский механик.

Жозеф-Мари Жакар, или Жаккард (1752–1834) – ткач и изобретатель станка для узорчатых тканей. – Примеч. пер.

108

Шекспир У. «Буря». – Примеч. авт.

109

Персонажи романа Поля Феваля «Горбун, или Маленький парижанин». – Примеч. пер.

110

«Разгром» – первый том тетралогии «Эпоха».

111

Всякими прочими (ит.). – Примеч. пер.

112

Казимир Жак Франсуа Делавинь (1793–1843) – французский поэт и драматург. – Примеч. пер.

113

«Дети Эдуарда», художник Поль Деларош. – Примеч. авт.

114

Ги Молле (1905–1975) – французский государственный деятель, премьер-министр Четвертой республики. – Примеч. пер.

115

Вильжюиф, Гренель, Вожирар – парижские предместья. – Примеч. пер.

116

Большой дворец изящных искусств – культурный и выставочный центр в стиле боз-ар рядом с Елисейскими полями; построен специально ко Всемирной выставке 1900 г. – Примеч. пер.

117

См. послесловие к роману «Маленький человек из Опера». – Примеч. авт.

118

Jean-Denis Bredin: L’Affaire, Julliard, 1983. – Примеч. авт.

119

Имеется в виду английская королева Виктория (1819–1901). – Примеч. пер.

120

См. роман «Маленький человек из Опера». – Примеч. авт.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Клод Изнер

Клод Изнер - биография автора

Клод Изнер (фр. Claude Izner) - псевдоним двух сестёр: Liliane Korb и Laurence Lefèvre.

Библиография:

2003: Mystère rue des Saints-Pères, Éditions 10/18, n° 3505 - Убийство на Эйфелевой башне

2003: La Disparue du Père-Lachaise, Éditions 10/18, n° 3506 - Происшествие на кладбище Пер-Лашез

2003: Le Carrefour des Écrasés, Éditions 10/18, n° 3580 - Роковой перекресток

2004: Le Secret des Enfants-Rouges, Éditions 10/18, n° 3682 - Тайна...

Клод Изнер биография автора Биография автора - Клод Изнер