Примечания книги: На кофеине. Полезная вредная привычка - читать онлайн, бесплатно. Автор: Мюррей Карпентер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - На кофеине. Полезная вредная привычка

Журналист Мюррей Карпентер провел настоящее расследование и собрал информацию о кофеине – веществе, к которому мы привыкли и о котором при этом удивительно мало знаем.Откуда он берется в наших продуктах и что происходит с организмом после порции эспрессо или колы? Автор побывал на плантациях какао в Мексике, огромных заводах Китая и в исследовательских лабораториях США, чтобы выяснить, как наша полезная вредная привычка влияет на жизнь и здоровье.На русском языке издается впервые.

Перейти к чтению книги Читать книгу « На кофеине. Полезная вредная привычка »

Примечания

1

Monster, 5-hour Energy – производители энергетических напитков. Прим. ред.

2

Jitterbeans – шоколадно-кофейные драже. Прим. ред.

3

Американский писатель и эссеист, один из наиболее знаковых в США авторов второй половины XX века. В юности злоупотреблял наркотиками. Прим. пер.

4

Minute Maid – дочерняя компания Coca-Cola, в то время производившая соковый напиток с кофеином. Прим. пер.

5

Управление по санитарному контролю за качеством продуктов и медикаментов. Прим. пер.

6

«НоДоз» и «Виварин» – таблетки, содержащие по 200 миллиграммов кофеина. Прим. пер.

7

Крупный археологический памятник доколумбовой культуры, находится в мексиканском штате Чьяпас. Прим. пер.

8

Биноминальная номенклатура – обозначение растений, животных и микроорганизмов двойным именем – по роду и виду. Прим. ред.

9

Азотсодержащее органическое соединение природного происхождения, обладающее специфической биологической активностью. Прим. пер.

10

Бикса орельяна, или аннато (лат. Bíxa orellána), называемое также «помадное дерево», – кустарник или маленькое дерево, происходящее из тропических областей американского континента. Прим. ред.

11

Теодор Сьюз Гейзель (1904–1991) – американский детский писатель и мультипликатор. Прим. пер.

12

Машина для измельчения и растирания шоколадной массы. Прим. пер.

13

Полиглицерил полирицинолеат (PGPR, E476) – пищевая добавка, эмульгатор, используемый в пищевой и косметической промышленности. Придает однородность, снижает трение между твердыми частицами какао, сахара, молока и т. п. Прим. ред.

14

Акция протеста 16 декабря 1773 года, в результате которой в Бостонской гавани был уничтожен груз чая. Это происшествие стало началом американской революции. Прим. пер.

15

Международная компания по производству потребительских товаров. Прим. пер.

16

Денали, или Мак-Кинли – это самая высокая и труднодоступная гора в Северном полушарии, расположенная на Аляске. Прим. пер.

17

Популярная марка кофе в США.

18

Придуманный образ, ставший культурной иконой США, представляющий американских женщин, которые работали на фабриках во время Второй мировой войны. Прим. пер.

19

Java (здесь) – яванский кофе (англ.). Песня начинается со слов «Я люблю кофе, я люблю чай». Прим. ред.

20

Пендрагаст М. Таинственный эликсир. История кофе и рассказы о том, как он преобразил наш мир. – М.: Олимп-Бизнес, 2008. Прим. ред.

21

Крупная компания – производитель кофе, кофейных капсул и кофемашин. Работает по принципам социально ответственного бизнеса. С марта 2014 года стала называться Keurig Green Mountain.

22

Латиноамериканская мужская рубашка с четырьмя карманами и вышивкой. Прим. пер.

23

Одна из самых популярных в мире страховых ассоциаций. Особенно известна страхованием от морских рисков, но, вероятно, нет такого явления, от которого бы они не согласились застраховать. Прим. пер.

24

«Всегда до победы» (исп.) – слова из прощального письма Эрнесто Че Гевары Фиделю Кастро, написанного в 1965 году. Прим. пер.

25

Американский модельер, дизайнер и предприниматель. Прим. пер.

26

«Предсмертное желание» (англ.) – самый крепкий кофе в мире: органический, темной обжарки, с наиболее высоким содержанием кофеина. Прим. пер.

27

Один из самых маленьких и слабозаселенных штатов США, Вермонт почти на 80 % покрыт лесами. Прим. ред.

28

Дипак Чопра – американский врач и писатель индийского происхождения, написавший множество книг о духовности и нетрадиционной медицине. Прим. ред.

29

Том Брэди – известный футболист, а Жизель Бундхен – топ-модель, они поженились в 2009 году. Прим. пер.

30

Известная сеть кофеен, где продают пончики. Прим. пер.

31

Имеются в виду Бен Коэн и Джерри Гринфилд, бывшие хиппи, организовавшие компанию по производству мороженого Ben & Jerry’s. Прим. пер.

32

Индекс, отражающий конъюнктуру на рынках высоких технологий США и реакцию бизнес-сообщества на политические и экономические события страны, влияющие на эти рынки. Прим. пер.

33

Брюс Науман (англ. Bruce Nauman; род. 6 декабря 1941 г. в Форт Уэйн, Индиана, США) – американский современный художник и скульптор-концептуалист. Прим. ред.

34

Болезненно-пониженное настроение, которое характеризуется мрачной раздражительностью и чувством неприязни к окружающим. Прим. пер.

35

Компульсивное (иррациональное) поведение совершается помимо воли, на основе непреодолимого влечения. Воздержание при этом вызывает состояние тревоги. Прим. пер.

36

Явление, при котором мысли, чувства и поведение индивида направляются навязчивой идеей. Прим. пер.

37

Кристаллическая форма кокаина, вызывает сильную тягу к принятию новых доз. Прим. пер.

38

Минерал, сырье для получения бора. Прим. ред.

39

В них меньше радиоактивных изотопов углерода. Прим. науч. ред.

40

Вероятно, речь идет о Уилларде Либби (1908–1980), американском физико-химике, разработавшем метод радиоуглеродного анализа, который позволяет определить возраст археологических образцов. Прим. ред.

41

Специалист по созданию запахов. Прим. пер.

42

В бейсболе игрок, который подает мяч. Прим. ред.

43

Имеется в виду Свод нормативно-правовых актов США, раздел 21 (законы о лекарственных препаратах и косметике), глава 11 (изготовление наркотических препаратов). Прим. пер.

44

Самая большая сеть магазинов розничной торговли в США. Прим. пер.

45

Пакетики с измельченным и увлажненным табаком, который закладывают между верхней губой и десной. Прим. пер.

46

Будь начеку (англ.). Прим. ред.

47

Слово seal по-английски также означает «морские котики» – это название также закрепилось за спецназом. Прим. пер.

48

Популярные американские сериалы. Прим. пер.

49

Самый важный праздник в иудаизме – день поста, покаяния и отпущения грехов. Прим. пер.

50

Возраст плода с момента оплодотворения. Прим. пер.

51

Разложившийся естественным образом помет морских птиц и летучих мышей. Прим. пер.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Мюррей Карпентер

Мюррей Карпентер - биография автора

Журналист, репортер на радио. Пишет о науке и быте для New York Times, the Boston Globe, Wired, National Geographic и других изданий. Автор множества статей о кофе и кофеине.

Мюррей Карпентер биография автора Биография автора - Мюррей Карпентер