1
Перевод И. Кашкина. (Здесь и далее – прим. перев.)
2
Восклицание, вопрошание и толкование (лат.).
3
Из «Общего пролога». Перевод И. Кашкина. (Здесь и далее цитаты приводятся по изд.: Чосер Джеффри. Кентерберийские рассказы. М., «Грантъ», 1996).
4
Эдмунд Спенсер (ок. 1552–1599) – выдающийся английский поэт эпохи Возрождения, старший современник У. Шекспира.
5
Царица благодатная! Я так
Слаба, и знания мои некстати;
Нести сей груз я не могу никак;
Но вроде годовалого дитяти,
Которое едва лепечет: «Мати!» —
Вот так и я – стихи сказать спешу
И в этом помощи твоей прошу.
(Перевод Т. Поповой.)
6
Тут соскочил петух с своей насести,
И все супруги с ним спорхнули вместе,
И, чтоб не разбредались далеко,
Он начал звать хрипучим ко-ко-ко…
Он выступал с осанкой горделивой,
Звал Пертелот к себе нетерпеливо,
И в шею ласково ее клевал,
И раз до двадцати пяти топтал.
Топорщил гриву, как свирепый лев,
И кукарекал, надрывая зев.
И, пыжась, он ходил лишь на когтях,
Чтоб пяток не коснулись грязь и прах.
(Перевод И. Кашкина.)
7
Намек на англо-нормандский выговор, который Аббатиса переняла, обучаясь французскому в бенедиктинском монастыре в Стратфорде-на-Боу (ныне Боу – район Восточного Лондона).
8
В начале [было Слово] (лат.).
9
А мы, бродяжечки,
Веселы от бражечки,
Тра-ля-ля-ла (лат.).
10
На месте преступления (лат.).
11
Как звезда морская (лат.).
12
Родительница и девушка (лат.).
13
Джон Виклиф, или Уиклиф (ок. 1320–1384) – английский богослов и ученый, первый переводчик Библии на среднеанглийский язык. Его последователи, лолларды («бормотуны»), участвовали в восстании Уота Тайлера.
14
1 Кор. 7:9.
15
Имеется в виду Амфиарай.
16
Симония – продажа и покупка церковных должностей, духовного санa, церковных таинств и священнодействий.
17
Матерь Искупителя (лат.).
18
Гуго из Линкольна – мнимая жертва ритуального убийства, якобы совершенного линкольнскими евреями в 1255 году; классический пример «кровавого навета», образцом которого является и сам рассказ Аббатисы.
19
О несчастиях славных мужей (лат.).
20
Обращение к Марии (лат.).
21
Истолкование имени Цецилии, предложенное братом Яковом Генуэзским в «Легенде» (лат.).
22
Кто с Отцом и Духом Святым живет и царствует, Господь во веки веков. Аминь (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|