1
В 1938 г. Орсон Уэллс сделал радиопостановку по роману Герберта Уэллса «Борьба миров». Многие приняли ее за документальную передачу, и она вызвала панику. (Здесь и далее — прим. перев.)
2
Кельтский крест — крест с кругом или концентрическими кругами.
3
НОЧ — Независимый орден чудаков — общество взаимопомощи с ритуалом масонского типа, основано в начале XVII в. в Англии.
4
Здесь и далее стихи в переводе Е. Кассировой.
5
Вассар — респектабельный колледж в Покипси, штат Нью-Йорк, первоначально — женский.
6
Христианские братья Ирландии — религиозное общество для образования бедных мальчиков.
7
«Железная дева» — средневековое орудие пытки.
8
В сухарях (франц.).
9
Ш. Бодлер. Стихотворения в прозе. «Женщина-монстр и кокетка».
10
Здесь — сладострастия (лат.).
11
Ш. Бодлер. Стихотворения в прозе. «Мадемуазель Бистури». Bistouri — хирургический нож (франц.).
12
Радость, пламя неземное,
Райский дух, слетевший к нам!
Фридрих Шиллер. «К радости». (Перевод И. Миримского.)
13
Тебе, Бога, хвалим (лат.) — католическое церковное песнопение.
14
У католиков — день, когда они должны ходить на мессу и воздерживаться от определенных работ.
15
«Зимний путь», вокальный цикл Шуберта.
16
День гнева (лат.) — начальные слова католического песнопения, исполняемого во время отпевания.
17
«Клан–на–Гейл» или «Объединенное братство» — националистическая организация американских фениев. Существовала во второй половине XIX века.
18
Уилл Роджерс (1879–1935) — американский актер и юморист.
19
Этой фразой Роджерс начинал выступления.
20
Перводвигатель (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|