Примечания книги: Щегол - читать онлайн, бесплатно. Автор: Донна Тартт

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Щегол

Роман, который лауреат Пулитцеровской премии Донна Тартт писала более 10 лет, – огромное эпическое полотно о силе искусства и о том, как оно – подчас совсем не так, как нам того хочется – способно перевернуть всю нашу жизнь. 13-летний Тео Декер чудом остался жив после взрыва, в котором погибла его мать. Брошенный отцом, без единой родной души на всем свете, он скитается по приемным домам и чужим семьям – от Нью-Йорка до Лас-Вегаса, – и его единственным утешением, которое, впрочем, чуть не приводит к его гибели, становится украденный им из музея шедевр голландского старого мастера.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Щегол »

Примечания

1

Дамы и господа (нидерл.).

2

Нераскрытое убийство. Неизвестный (нидерл.).

3

Ранее судимый американец (нидерл.).

4

“Кельтские сумерки” (The Celtic Twilight, 1893), собрание статей У. Б. Йейтса об ирландском фольклоре.

5

Оки (okie) – прозвище жителей Оклахомы, часто с негативным оттенком, от обозначения штата ОК.

6

Сеть нью-йоркских пиццерий и сеть нью-йоркских продуктовых магазинов.

7

Святая земля (фр.).

8

Имя и местоимение (фр.).

9

Все пропало (фр.).

10

Бургундское бренди, или крепкая виноградная водка.

11

FDNY (Fire Department City of New York) – Пожарная служба Нью-Йорка.

12

101 Парк-авеню – самое высокое здание Нью-Йорка, где расположены офисы крупных компаний.

13

Ничто (исп.).

14

Имеется в виду Джелет Берджесс, “Размышление о фиолетовой корове” (1895).

15

NYDoCFS – Нью-Йоркское государственное управление по делам семьи и ребенка.

16

Картошка фри (исп.).

17

Крупная сеть строительных супермаркетов.

18

Да, спасибо (исп.).

19

It’s All Over Now, Baby Blue (1965) – известная песня Боба Дилана.

20

Уолт Уитмен, из стихотворения “На берегу морском ночью” (сборник “Листья травы”, 1855).

21

“Билли Бадд” – неоконченная повесть Мелвилла, отрывок приведен в переводе И. Гуровой.

22

Антиквар, любитель (фр.).

23

Изумительно (нем.).

24

Потайная лавка (фр.).

25

Переиначенная строка из стихотворения “Танатопсис” Уильяма Калена Брайанта “Не походил ты на раба – в тюрьму влекомого всесильным властелином”, пер. А. Плещеева.

26

Привет, Хозе! (исп.).

27

Ну, что как, братишка? (исп.).

28

Отец хочет войти в квартиру, ты нам откроешь? (исп.).

29

Можешь с нами подняться? (исп.).

30

Секундочку! (исп.).

31

Господи благослови (исп.).

32

Дружок (исп.).

33

Да, правда (исп.).

34

Потише! (исп.).

35

Нет проблем (исп.).

36

Друг (исп.).

37

Подождите (исп.).

38

Дружок (исп.).

39

Это есть чашка, это есть табуретка, это есть карандаш (англ. искаж.) – осваивая английский, Борис пропускает неопределенные артикли или глагол-связку.

40

22 декабря 2001 г. британец Ричард Рид пронес в своем ботинке бомбу на борт самолета, выполнявшего рейс Париж – Майами.

41

Десятиклассник (англ.).

42

Домоводство (англ.).

43

Политология (англ.).

44

Более-менее (фр.).

45

“Ветер, песок и звезды” (Wind, Sand and Stars) – так в американском переводе называется книга А. де Сент-Экзюпери Terre des hommes, в русском переводе – “Планета людей”.

46

Ничего (исп.).

47

Нью-йоркская антикварная галерея.

48

Вполголоса (ит.).

49

Очень элегантно (фр.).

50

Прошедшее завершенное время, грамматическая категория во французском языке.

51

Эй, дружок! (исп.).

52

Из пьесы Ф. Шиллера “Разбойники”, перевод Н. Ман.

53

Искаженная цитата из стихотворения Джона Мейсфилда “Sea Fever”, в переводе С. Маршака – “летящие брызги и пены клочки”.

54

Пусть покупатель будет бдителен (лат.).

55

На двоих (фр.).

56

Сто лет (польск.). Это тост и известная застольная песня.

57

Имеется в виду Билли Джоэл.

58

Житель Центральной Европы (нем.).

59

Щегол (нем.).

60

Не пускай их сюда (нем.).

61

А? Что случилось? (нем.)

62

Порядок, спите дальше (нем.).

63

Спать (нем.).

64

Дерьмо (нем.).

65

Уроды тупорылые! Придурки! (нем.)

66

Гулянье под открытым небом (фр.).

67

Американская группа, работающая в очень мрачном и тяжелом стиле.

68

Разоритель (фр.).

69

Суп дня, тушеное мясо с пряностями, серый горох с мясом или шпиком, квашеная капуста с пюре и шкварками (нидерл.).

70

Антикварные лавки (нидерл.).

71

Фотостудия (нидерл.).

72

Название сетевой мастерской по изготовлению ключей (нидерл.).

73

“Быстрая доставка”, “Ретро-стиль”, секс-шоп “Шоугерл” (нидерл.).

74

Ни за что! (англ.).

75

Оплата парковки.

76

“Требуются”, “Цифровая печать”, “Хаджи Телеком”, “Удовольствие без границ” (нидерл.).

77

Проверка маршрута (нидерл.).

78

Память, пункт назначения (нидерл.).

79

Разное, фон (нидерл.).

80

Начало продаж (нидерл.).

81

Цитаты из стихотворения У. Б. Йейтса “Ляпис-лазурь” (пер. Г. Кружкова).

82

Евангелие от Матфея, 6:28.

83

Истек кровью. Убийство (нидерл.).

84

Это есть всё? (нидерл. искаж.).

85

Американец найден мертвым (нидерл.).

86

Преступление связано с наркотиками (нидерл.).

87

Перестрелка (нидерл.).

88

Убийства шокировали (нидерл.).

89

Два человека погибли в результате кровавой… (нидерл.).

90

Двое убитых. Возможно, преступников было несколько. Разгул вооруженной преступности в Нидерландах (нидерл.).

91

Причины перестрелки до сих пор выясняются (нидерл.).

92

Начальные строки рождественской немецкой песни “О Ёлочка”: “О елочка, о елочка, верны нам твои ветки”.

93

Центральный вокзал (нидерл.).

94

Строка из религиозного гимна XIII века, “Царь небесный, дев покровитель…” (лат.)

95

Превосходно (нем.).

96

Счастливого Рождества! (нидерл.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Донна Тартт

Донна Тартт - биография автора

Донна Тартт (Donna Tartt)
Американская писательница, эссеист и литературный критик.

Донна Луиза Тартт родилась в 1963 году в городе Гринвуд, штат Миссисипи, США. В возрасте пяти лет Донна написала свое первое стихотворение, а первая её публикация увидела свет в «Литературном обозрении Миссисипи», когда ей было тринадцать лет. В 1981 году Тартт поступила в Университет Миссисипи и стала членом братства «Каппа Каппа Гамма». Один из университетских преподавателей Донны по писательскому мастерству отозвался о ней так: «Меня зовут Уилли Моррис,...

Донна Тартт биография автора Биография автора - Донна Тартт