|
|
Онлайн книга - Краткий китайско-английский словарь любовников
|
|
Роман Го Сяолу написан от лица молодой китаянки, отправляющейся в Лондон учить английский язык. О жизни в Европе она не знает ничего; ее представления о Западе - причудливая смесь отрывочных фактов из школьной программы и голливудских клише. Поэтому с первого же дня жизнь в Лондоне становится для нее постижением нового, чужого мира, где все не так: и еда, и грамматика, и отношения между людьми. На помощь ей приходит любовь. Кажется, в симпатичном одиноком англичанине средних лет она находит свое счастье, свое будущее, свой "дом". Но ее возлюбленный - человек очень непростой. У него своя, давным-давно сложившаяся система ценностей, в которой многое противоречит мировоззрению юной Чжуан. И вот парадокс: чем лучше влюбленные узнают друг друга, тем выше вырастает между ними стена непонимания... Язык - еще один главный герой этой книги. Продираясь через тернии английской грамматики, Чжуан постигает западную культуру и образ жизни, картину мира западного человека.
Читать книгу « Краткий китайско-английский словарь любовников »
|
Примечания
|
1
Шекспир, «Обесчещенная Лукреция». (Перевод под редакцией А. А. Смирнова.)
2
Династия Цин правила в Китае в 1644–1911 годах.
3
Китайская настольная игра.
4
В бумажном варианте слова «Вчера я чуть не» зачеркнуты. — Прим. верстальщика.
5
В бумажном издании слова «Я не мог» зачёркнуты. — Прим. верстальщика.
6
Au fait (фр.) — осведомленный.
7
Перевод Т. Озерской.
8
MSG — натриевая соль глутаминовой кислоты, усилитель вкусоароматических свойств пищевых продуктов.
9
Эти слова написанием схожи с английскими словами poison (яд), pain (боль) и crap (дерьмо).
10
YMCA (Young Men's Christian Organisation) — Христианский Союз Молодых Людей.
11
Кич — пирог с заварным кремом и различной начинкой.
12
Перевод М. Зенкевича.
Вернуться к просмотру книги
|
|
ВХОД
ПОИСК ПО САЙТУ
КАЛЕНДАРЬ
|
|
|