1
Мусульманская мечеть, известна также под названием мечети Омара; ее строительство завершилось в 691 г.
2
Армадиллы — семейство млекопитающих отряда неполнозубых; то же, что броненосцы.
3
То есть в стиле Бранкузи. Бранкузи, Константин (1876–1957) — румынский скульптор-абстракционист. На творчестве Бранкузи отразился его интерес к примитивной скульптуре африканских народов.
4
Безумная любовь (фр.).
5
Национальный парк в Танзании.
6
Жирныйрусскийлюбовник@сердечнаяболь. com (англ.).
7
Хоуэллс, Уильям Дин (1837–1920) — американский писатель; роман «Превратности погони за богатством» написан им в 1890 г.
8
О Бельгия, о дорогая мать!
Тебе — наши сердца, тебе — наши объятия,
Тебе — наша кровь, о родина!
Мы все клянемся, что ты будешь жить!
Ты будешь жить вечно, великая и прекрасная,
И твое непобедимое единство
Обретет бессмертный девиз:
«Король, закон, свобода!»
(фр.).
9
Звезда Давида, символ иудаизма.
10
Я не понимаю (фр.).
11
Ах да. Валлон. Это я (фр.).
12
Потому что мы говорим по-французски (фр.).
13
Имеется в виду известная песня Пита Сигера «We shall overcome», которую исполняли такие популярные певцы, как Дин Рид и Джоан Баэз.
14
Запрещен (нем.).
15
Фонтан Мавра (ит.). Находится в Риме, на площади Навона. В середине XVII века реконструирован по проекту итальянского архитектора и скульптора Джан Лоренцо Бернини (1598–1680).
16
Примо Леви (1919–1987) — итальянский поэт, прозаик, эссеист, переводчик. В возрасте 24-х лет был депортирован в Освенцим. Вернувшись в Италию, написал книгу «Человек ли это?» — о чудовищном опыте выживания в концлагере.
17
Девушки (идиш).
18
Бабушка (исп.).
19
Всё за (исп.).
20
И меньше (исп.).
21
Мамочка (исп.).
22
Креольское блюдо (исп.).
23
Похлебка из креветок (исп.).
24
Ахияьо — острое блюдо с большим количеством чеснока (исп.).
25
Хеллер, Джозеф (1923–1999) — американский прозаик. Автор гротескно-сатирического романа «Поправка-22» («Catch-22», в русских переводах «Уловка-22»), классики американской «черной комедии».
26
В 1854 г. буры создали Оранжевое свободное государство в центральной части нынешней ЮАР. С 1910 г. — провинция ЮАР.
27
Из стихотворения Роберта Бернса «Старая дружба» в переводе С. Маршака.
28
Малкольм Икс (Malcolm X; 1925–1965) — известный борец против расизма, афроамериканец, принявший ислам.
29
Тигренок (исп.).
Вернуться к просмотру книги
|