1
Две бейсбольные команды.
2
Термин в бейсболе. Чэпмен — знаменитый переводчик Гомера.
3
Я кормлю бедных цикад (Крылов перевел «стрекоза» вместо «цикада»).
4
Чайка по-английски «sea-gull».
5
Взбираться.
6
Зловещее перо.
7
Хтонический.
8
Вековечный.
9
Frost по-английски «мороз». Фамилия знаменитого американского поэта.
10
По-английски «если», по-французски «тис».
11
Игра слов на французском «peut-être» и английском «potato» (картофель).
12
Macabre — зловещий.
13
Напоминаю, что «шейд» по-английски значит «тень».
14
Halitosis (дурное дыхание).
15
Алая восхитительная.
16
Трудишься.
17
Supremely Blest.
18
См. стихи Хаусмана в сборнике «Шропширский паренек».
19
Интонация американского «сленга».
20
Behind the Iron Curtain — За железным занавесом.
21
Так называемые.
22
Я отправляюсь на поиски великого «быть может».
23
High Philosophy. High Fidelity.
24
Человек рождается безгрешным.
25
Это мать и ее дитя.
26
Тень
27
Из подонков.
Вернуться к просмотру книги
|