Примечания книги: Дона Флор и два ее мужа - читать онлайн, бесплатно. Автор: Жоржи Амаду

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дона Флор и два ее мужа

Жемчужина латиноамериканской прозы. Одно из лучших произведений "магического реализма" XX века. О невероятной истории любви красавицы и непревзойденной кулинарки доны Флор и ее непутевого и обаятельного супруга, игрока и бездельника Валдомиро Гуляки - любви, сумевшей преодолеть смерть, - Жоржи Амаду пишет легко, остроумно и так естественно, что читатель невольно готов поверить в истинность происходящего...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Дона Флор и два ее мужа »

Примечания

1

Жена Жоржи Амаду. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Сеу — сокращенная форма от «сеньор». Употребляется обычно в простонародье.

3

Кашаса — водка из сахарного тростника.

4

Акараже — блюдо из мятой вареной фасоли, поджаренной в пальмовом масле.

5

Гринго (гринга) — прозвище иностранцев, главным образом американцев, в Латинской Америке.

6

Эшу — негритянское языческое божество, олицетворяющее враждебные человеку силы.

7

Каруру — пюре из зелени каруру, к которому добавляются креветки, рыба, пальмовое масло и много перца; сарапател — блюдо из свиной крови и ливера; фейжоада — бразильское национальное блюдо, приготовленное из черной фасоли с салом, солониной, свиной колбасой; козидо — блюдо из мяса, картофеля, риса и зелени.

8

Ватапа — блюдо из маниоковой муки с кусочками мяса и рыбы; эфо — жаркое из креветок с травами, приправленное пальмовым маслом и перцем; мокека — жаркое из рыбы, крабов или моллюсков с оливковым маслом; шиншин — жаркое из курицы с тертым луком и чесноком, пальмовым маслом, сушеными креветками и семечками тыквы или арбуза.

9

Абара — блюдо из мягкой вареной фасоли, приправленное перцем и пальмовым маслом.

10

Алуа — прохладительный напиток, приготовляемый из рисовой муки или поджаренной кукурузы с водой и сахаром.

11

Кандомблэ — негритянская языческая церемония

12

Кайпора — фантастическое существо, которое представляют или одноногой женщиной, или ребенком с огромной головой, или великаном верхом на кабане.

13

Кабокло — абориген Бразилии, метис.

14

Стихи в переводе Г. Плисецкого.

15

У малыша Гуляки, бедняжки (франц.).

16

Капоэйра — борьба, в которой допускаются удары ногами, головой и даже палкой.

17

Кандомблэ, или макумба, — негритянский языческий религиозный обряд, сопровождаемый танцами и песнями.

18

Мой милый, мой маленький чудак, дерьмо, какое дерьмо! (франц.).

19

Беримбау — народный музыкальный инструмент.

20

Кариока — жительница Рио-де-Жанейро.

21

Рабада — блюдо, приготовленное из хвоста быка, теленка или свиньи.

22

Канжика — каша из кукурузной муки.

23

Эгун — негритянское языческое божество

24

Селва — латиноамериканские джунгли, тропические леса.

25

Памонъя — род пирожка из зеленой, кукурузы на кокосовом молоке и сливочном масле, с корицей, анисом и сaxapoм, поджариваются в трубочках из кукурузных или банановых листьев, завязанных на концах; манауэ — род пирога из кукурузной муки с медом.

26

Феррободо — народный танец.

27

«Луизиада» — поэма классика португальской литературы Луиса Васа де Камоэнса (1524–1580).

28

2 июля 1823 г. бразильцы освободили от иностранной оккупации город Сан-Салвадор (Баию), бывший когда-то столицей страны.

29

Ришуэльское сражение произошло 11 июня 1865 г в устье реки Ришуэло между бразильскими и парагвайскими военными кораблями и закончилось победой бразильцев.

30

Киндин — пирожное из яичного желтка, кокосового ореха и сахара.

31

Каатинга — зона лесов с низкорослыми деревьями и кустарниками.

32

Акаса — каша из рисовой и кукурузной муки.

33

Мунгунса — лакомое блюдо, приготовленное из зерен кукурузы в сладком сиропе, иногда с молоком кокосового ореха или с коровьим молоком.

34

Сиа — сокращение от «сеньора».

35

Гуарана — самый популярный в Бразилии прохладительный напиток, приготовляемый из ягод кустарника гуарана.

36

Кускус — клецки из рисовой или кукурузной муки.

37

Суров закон, но закон (лат.).

38

Это дьявол, Пекичо, мы пропали! (итал.)

39

Меня надули, я пропал! (итал.)

40

Проклятие, я околдован! (итал.)

41

Черт возьми! (итал.)

42

На месте (лат.).

43

Моя синьора (итал.).

44

Проклятый! (итал).

45

См. «Жоржи Амаду, его герои, его друзья». — «Иностранная литература». 1968, № 4, с. 260–261.

46

«Жоржи Амаду, его герои, его друзья». — «Иностранная литература», 1968, № 4, с 261.

47

Jorge Amado. Bahia de Todos os Santos, guia de ruas e mistйrios. — Editora Record, Rio de Janeiro, 1977, pp. 10–11.

48

«Jorge Amado, povo e terra». Ed. Martins, Sвo Paulo, 1972, p. 8.

49

«Jorge Amado, povo e terra». Ed. Martins, Sвo Paulo, 1972, pp. 4, 7.

50

«Jorge Amado, povo e terra». Ed. Martins, Sвo Paulo, 1972, p. 7.

51

Alvaro Sаlеma. Jorge Amado, о homem e a obra. Publi-cacфes Europa — America, Lda., Lisboa, 1982, p. 30.

52

Ernesto Gonzalez Bermejo. Jorge Amado, lucha y fiesta del pueblo. «El Nacional», Caracas, 18 de julio de 1976.

53

Jorge Amadо. Cacau. Ed. Ariel, Rio de Janeiro, 1933.

54

Jean Michel Fоssey. Jorge Amado: la literature es un arma de lucha del pueblo. «El Nacional», Caracas, 31 de enero de 1971.

55

«Jorge Amado, povo e terra», Ed. Martins, Sвo Paulo, 1972, p. 33.

56

Jean Michel Fоssey. Jorge Amado: la interatura es un arma de lucha del pueblo, «El Nacional», Caracas, 31 de enero de 1971.

57

Miйcio?вti. Estilo e revolucвo no romance de Jorge Amado («Estudos e notas criticas»). Instituto Nacional do Livro. Rio de Janeiro, 1958, pp. 192–193.

58

«Jorge Amado, povo e terra». Ed. Martins, Sвo Paulo, 1972, p. 18.

59

Zйlia Gattai. «Jornal de letras», Rio de Janeiro, julho de 1967.

60

См. Юрий Дашкевич. Певец народа. — «Литературная газета», 23 августа 1972 г., с. 15.

61

«Жоржи Амаду, его герои, его друзья». — «Иностранная литература», 1968, № 4, с. 263.

62

Педро Мотта Лима. Творчество Жоржи Амаду и его книга «Старые моряки». — М., Издательство иностранной литературы, 1963, с. 5.

63

Vamireh Chacon. Fontes de Jorge Amado. «Jornal de letras», Rio de Janeiro, dezembro de 1973.

64

Jorge Amado. Tenho aqui mesa posta… «Jornal de cultura» da Universidade Federal do Cearв, Fortaleza, 1982,? 8, p. 9.

65

Paulo Tavares. Obras de Jorge Amado. «A tarde» — caderno especial, Salvador (Bahia), 22 de novembre de 1981.

66

Paulo Tavares. Criaturas de Jorge Amado. Ed. Martins Sвo Paulo, 1969, pp. 277–298.

67

Jorge Amado. Dona Flor e seus dois maridos. Ed. Martins, Sдo Paulo, 1966, p. 2.

68

«Jorge Amado, povo e terra». Ed. Martins, Sдo Paulo, 1972, p. 36

69

«Jorge Amado, povo e terra», Ed. Martins, Sвo Paulo, 1972, p. 33.

70

Jorge Amado. Tereza Batista cansada de guerra. (Bilhete do autor ao editor Martins). Ed. Martins, Sвo Paulo, 1972.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Жоржи Амаду

Жоржи Амаду - биография автора

Жоржи Амаду (порт. Jorge Amado) - бразильский писатель. Родился 10 августа 1912 в Ильеусе (штат Баия), сын мелкого плантатора. Писать начал с 14 лет. В ранних романах "Страна карнавала" ("O paiz do carnaval", 1932), "Мёртвое море" ("Mar morto", 1936), "Капитаны песка" ("Capitaes da areia", 1937) описывал борьбу трудящихся за свои права. Показателен в этом отношении роман "Жубиаба" ("Jubiaba", 1935), герой которого, в детстве беспризорник-попрошайка, делается сначала вором и главарём банды, а затем, пройдя школу классовой борьбы, становится прогрессивным профсоюзным лидером и образцовым отцом...

Жоржи Амаду биография автора Биография автора - Жоржи Амаду