1
Перевод К. Чуковского.
2
Даго– презрительное прозвище итальянца, испанца, португальца
и пр.
3
Имеется в виду Цезарь Борджиа, сын папы Александра VI,
знаменитый своим коварством и жестокостью убийца.
4
Кофетуа – легендарный африканский царь, прославляемый в
балладе за то, что женился по любви на нищенке.
5
Сокращенная цитата из Ветхого Завета, 4-я Кн. Царств, гл. 9;
35: «…И не нашли от нее ничего, кроме черепа, и ног, и кистей рук».
6
Пьеса английского писателя, известного театрального деятеля
и актера X.Г. Баркера (1877–1946).
7
Английский живописец XVIII века, писавший лирические
портреты и пейзажи.
8
Поэма Сэмюэля Тэйлора Кольриджа, английского поэта, критика
и философа (1772–1834).
9
Знаменитый английский поэт XIV века.
10
Одна из четырех юридических корпораций, готовящих адвокатов.
11
Улица в Лондоне, где находятся приемные частных врачей.
12
Крупный фирменный магазин женской одежды, внутри которого
имеется кафе.
13
Пьеса американского драматурга Кессельринга, впервые
поставлена в Нью-Йорке в 1941 г.
Вернуться к просмотру книги
|