1
«Женский институт» организация, объединяющая женщин,
проживающих в сельской местности. В рамках этой организации действуют различные
кружки.
2
Здесь в 1940 - 1942 годах шли трудные для англичан
кровопролитные бои с немецкими и итальянскими войсками, и только крупный
англо-американский десант в 1943 году заставил немцев капитулировать.
3
Крымская война - центральная кампания в войне 1853 - 1856
годов между Россией и коалицией Англии, Турции, Франции и Сардинии за
господство на Ближнем Востоке, в которой царская Россия потерпела поражение.
4
Аламейн (Эль-Аламейн) - Город в Северной Африке к западу от
Александрии, где в 1942 году шли ожесточенные бои, закончившиеся победой
английских войск над итало-немецкими войсками.
5
Хлорал (хлорал гидрат) - легко растворимое в воде и спирте
бесцветное кристаллическое вещество с горьковатым вкусом и характерным запахом,
применяемое как успокаивающее и снотворное.
6
Пуританство возникшее в XVI веке религиозное движение за
очищение Англиканской церкви от остатков католицизма в доктрине и обрядах,
представители которого отличались строгостью нравов и религиозной
нетерпимостью.
7
Имеется в виду персонаж стихотворения «Мариана» (1830)
английского поэта Альфреда Теннисона (1809 - 1892), которому принадлежит цикл
поэм, основанных на средневековых легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого
стола.
8
Имеется в виду период правления английской королевы
Елизаветы I (1558 - 1603), на который приходится расцвет идей Возрождения в
Англии и деятельность многих просветителей.
9
Фортинбрас - персонаж трагедии Вильяма Шекспира «Гамлет»
(1600-1601), норвежский принц.
10
Обыгрываются строки из последней строфы стихотворения
Киплинга «Если...» (1910).
11
Цитата из стихотворения «Смерть A. D. А.» (1841) Эмили
Бронте.
12
Наблюдательный комитет комитет при муниципалитетах
городов-графств, следящий за работой полиции и городских служб.
13
Лоренцо – персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец» (1596
– 1597), молодой влюбленный.
14
Эвфемизмы - смягченные слова или выражения, заменяющие
грубые или неприличные прямые выражения.
15
Габсбурги - династия германских и австрийских императоров и
испанских королей, игравшая важную роль в мировой истории с XI по XX век. Характерной
особенностью Габсбургов являются передававшиеся по наследству черты физического
облика, в том числе полнота нижней губы.
16
Задник - декорация, находящаяся на заднем плане театральной
сцены, фон.
17
Евангелие от Луки, II, 29.
18
Шекспир Вильям. «Отелло», акт V, сц.2. (Перевод
Б.Пастернака).
19
Вордсворт Уильям (1770 - 1850) - английский поэт
романтического направления и теоретик искусства, автор, в частности,
стихотворения «Первоцвет на скале» (1831). Однако приведенная строка
принадлежит не ему, а Альфреду Теннисону и взята из его поэмы «Гиневра» (652).
20
Имеется в виду Фальстаф - персонаж пьес Вильяма Шекспира
«Генри IV» и «Виндзорские насмешницы». Веселый рыцарь-толстяк, Самодовольный,
хвастливый и неразборчивый в средствах.
21
Болдуин Стенли (1867 - 1947) - английский государственный
деятель, консерватор, премьер-министр Великобритании.
22
Имеется в виду Уинстон Черчилль.
23
Иден Энтони (1897 - 1977) - английский государственный и
политический деятель, консерватор, премьер-министр Великобритании в 1955-1957
годах.
24
Тред-юнионисты профсоюзные деятели.
25
Изречение, восходящее к философской повести «Кандид, или
Оптимизм» (1759) французского писателя и философа-просветителя Вольтера (1694 –
1778).
26
Мастихин (ит.) - пластинка в виде лопатки или ножа,
применяемая художниками для удаления масляной краски с полотна, нанесения
грунта и т.п.
27
Общественного строя (фр.).
28
Диатриба (гр.) - резкая критика, обличительная речь.
Вернуться к просмотру книги
|