1
Дорогу! (араб.)
2
Ар-Рашид – главная торговая магистраль Багдада; названа
именем легендарного халифа Харун-ар-Рашида.
3
Тигр – крупная река в Ираке и Турции, сливается с рекой
Евфрат. Междуречье Тигра и Евфрата – один из древнейших центров цивилизации
(Вавилония, Ассирия, Шумер).
4
Ярд – единица длины в системе английских мер, равная 0,9144
м.
5
Оттоманка – широкий мягкий диван с подушками, заменяющими
спинку, и с валиками по бокам.
6
Киркук – город на северо-востоке Ирака (в Курдистане).
7
Здесь явный намек на Иосифа Сталина (1879–1953), которого в
правительственных кругах Запада именовали не иначе как «дядя Джо».
8
Британский музей – один из крупнейших музеев мира, в
Лондоне, открыт в 1759 году. Памятники первобытного, древневосточного,
средневекового искусства, собрания рисунков, гравюр, рукописей, керамики,
монет, медалей.
9
Бернадотт – шведский дипломат, в 1949 году был похищен
палестинскими террористами.
10
Тутинг – лесопарковая зона на юге Лондона.
11
Канапе – небольшой диван с приподнятым изголовьем.
12
Виктория – большой лондонский вокзал, соединяет столицу с
портами на южном побережье Англии.
13
Королева Виктория (1819–1901) – королева Великобритании с
1837 года, последняя из Ганноверской династии.
14
Шекспир Вильям (1564–1616) – английский поэт и драматург.
Крупнейший гуманист эпохи Возрождения.
15
Мильтон Джон (1608–1674) – английский поэт и политический
деятель. Основные литературные произведения – «Потерянный рай» и «Возвращенный
рай», где, используя библейские сюжеты и образы, он отразил события английской
революции XVII века.
16
Британский совет – правительственная организация по развитию
культурных связей Великобритании с зарубежными странами.
17
Уехать – значит отчасти умереть (искаж. фр.)
18
Слова Ромео в сцене прощания с Джульеттой (акт II, сц. 2).
19
Кенсингтон – рабочий район Лондона на южном берегу реки
Темзы.
20
«Картье» – известный ювелирный магазин, расположенный на
Бонд-стрит.
21
Бонд-стрит – одна из главных торговых улиц Лондона; известна
фешенебельными магазинами, особенно ювелирными, и частными картинными
галереями. На Бонд-стрит жил национальный герой Британской империи адмирал Нельсон
(1758–1805).
22
Трафальгар-сквер – площадь в центральной части Лондона; одно
из известнейших мест города; здесь проводятся различные митинги и демонстрации,
на площади находится памятник адмиралу Нельсону; названа в память о победе
английского флота в трафальгарском сражении.
23
Адмиралтейство – здание в Лондоне, где до 1964 года
находилось Адмиралтейство – Военно-морское министерство Великобритании.
24
Пэл-Мэл – улица в центральной части Лондона, на которой
расположены несколько известных клубов.
25
Пикадилли – одна из главных улиц в центральной части
Лондона.
26
Сэвил-роу – улица в Лондоне, где расположены дорогие мужские
ателье.
27
«Савой» – одна из самых фешенебельных лондонских гостиниц на
улице Стрэнд.
28
Макинтош – пальто из непромокаемой ткани, названо по имени
шотландского химика Макинтоша, нашедшего способ изготовления этих тканей.
29
«Сэндерс, Начальник реки» – популярный приключенческий роман
Эдгара Уоллеса (1875–1932).
30
Портланд-Плейс – широкая улица в центральной части Лондона,
на которой находятся здания некоторых посольств.
31
Миля – единица длины, применяющаяся главным образом в
Великобритании, равная 1,609 км.
32
Абердин – город и порт в Великобритании (Шотландии) на
Северном море.
33
Бирмингем – город в Великобритании, административный центр
графства Уэст-Мидлендс.
34
Тотнем-Корт-роуд – улица в центральной части Лондона;
известна своими магазинами радиотелевизионной и акустической аппаратуры.
35
Юнеско – межправительственная специализированная организация
ООН. Существует с 1946 года с целью содействия миру и международной
безопасности путем развития сотрудничества между государствами в области
просвещения, науки и культуры. Штаб-квартира находится в Париже.
36
Басра – город и морской порт в Ираке.
37
Стерлинговая зона – ряд стран, в которых наряду с
национальной валютой имел хождение английский фунт стерлингов. Как правило, это
либо бывшие колонии Великобритании, либо страны, находившиеся под ее
протекторатом.
38
Мосул – город в Ираке на реке Тигр, административный центр.
39
Грин-парк – парк в центре Лондона, тянется вдоль улицы
Пикадилли, известен со 2-й половины XVII века.
40
«Ритц» – лондонская фешенебельная гостиница на улице
Пикадилли. Основана швейцарцем С. Ритцом в 1906 году; название ее стало
символом роскоши.
41
Вестминстерское аббатство – особая королевская церковь в
Лондоне, место коронации английских монархов, в ней похоронены многие
выдающиеся люди.
42
Месопотамия – область в среднем и нижнем течении рек Тигр и
Евфрат. Один из древнейших очагов цивилизации. На территории Месопотамии в 4–3
тысячелетиях до н. э. уже сформировалась государственность (Ур, Урук, Лагош и
др.).
43
Фулемский дворец – официальная резиденция епископа
Лондонского.
44
«Америкен-экспресс» – английский филиал крупной американской
туристической фирмы; имеет отделения во многих городах Великобритании.
45
Xитроу – крупнейший аэродром Великобритании. Расположен к
западу от Лондона.
46
Шат-эль-Араб – общее русло Тигра и Евфрата в нижнем течении.
47
Фут – единица длины в системе английских мер, равная 0,3048
м.
48
Кашгар – город в Западном Китае, на реке Кашгар, в центре
большого оазиса у южного подножия Тянь-Шаня.
49
Эфенди – господин (вежливое обращение к мужчине в странах
Ближнего и Среднего Востока).
50
Я бедный (араб.).
51
Динар – денежная единица некоторых стран, в том числе Ирака.
52
Кербела – город в Ираке в долине реки Евфрат,
административный центр. Священный город у мусульман-шиитов, здесь находится
мавзолей (с мечетью и медресе) внука пророка Мухаммеда – имама Хуссейна, а
также мечеть-мавзолей дяди пророка – Абасса.
53
Маари – тель (холм из остатков древних строений) на правом
берегу реки Евфрат близ сирийско-иракской границы, является наиболее
сохранившимся памятником в Месопотамии. При раскопках было обнаружено 25 000
клинописных табличек, содержащих ценные сведения о политической жизни XVIII
века до н. э., а также описание административной и экономической структуры
царства.
54
Согласно Библии (Быт. XXXV, 18; I Цар. IX, 25, Суд. V, 14 и
др.) – передвижения потомков Вениамина, младшего сына Якова от Рахили,
образовавших с потомками Иуды царство Иудейское.
55
Да процветает Итон (лат.).
56
Итон – престижная мужская привилегированная средняя школа в
городе Итоне; учащиеся – в основном дети аристократических семей; почти все
премьер-министры Великобритании выходцы из этой школы. Основана в 1440 году.
57
«Панамерикен» – крупная американская авиационная компания.
58
Кастель Бенито – аэропорт близ города Триполи.
59
Триполитания – историческая область в Ливии. В первой
половине I тысячелетия до н. э. в ее прибрежной полосе были основаны три
финикийские колонии: Сабрата, Оептис-Магна и Эа (современный Триполи). В конце
VI века до н. э. эти колонии получили относительную самостоятельность и вместе
со своими владениями составили область Триполитании. В дальнейшем эта
территория была под властью различных завоевателей. С декабря 1951 года по май
1969 года Триполитания – одна из провинций независимой Ливии. В 1963 году как
административная единица упразднена.
60
Имеется в виду автономный район Внутренняя Монголия в
Северном Китае.
61
Лхаса – город в Китае, в долине реки Джичу, на Тибетском
нагорье, административный центр Тибетского автономного района, основан в VII
веке, религиозный центр ламаизма.
62
Курдистан – территория в Западной Азии в пределах Ирана,
Турции, Сирии, главным образом в Курдистанских горах. Населена в основном
курдами.
63
Малая Азия – полуостров в Западной Азии, территория Турции,
омывается Черным, Мраморным, Эгейским и Средиземным морями.
64
Сити – исторический центр Лондона, один из крупнейших
финансовых и коммерческих центров мира.
65
Морфий – наркотическое болеутоляющее и снотворное средство.
При значительной передозировке действует как яд.
66
Дувр, Фолкстон – города и порты на юго-востоке
Великобритании в графстве Кент, у пролива Па-де-Кале.
67
Гастроэнтерит – воспалительное заболевание желудка и тонкого
кишечника, обычно сопровождается поражением толстого кишечника.
68
Массивный помпезный шкаф с богатой резьбой.
69
Сарацинская дева – персонаж средневековой легенды,
повествующей о любви крестоносца Гилберта и молодой арабской девушки, которая
отправилась на поиски возлюбленного, зная только его имя и страну, из которой
он родом.
70
Оранжад – прохладительный напиток с апельсиновым соком.
71
«Алиса в Стране чудес» – повесть-сказка английского
писателя, математика Льюиса Кэрролла (1832–1898), в которой даны юмористические
картины нравов английского общества конца XIX века.
72
Почтенный – титулование представителей наследственных английских
дворян – пэров, которое ставится перед именем.
73
Вордсворт Уильям (1770–1850) – английский поэт-романтик,
представитель так называемой «Озерной школы», приблизил поэтический язык к
разговорной речи.
74
Строчка из поэмы Уильяма Вордсворта «Питер Белл».
75
Базар Медников – небольшой базар в старой части города, где
продают в основном вещи, изготовленные из меди, а также занимаются их починкой.
76
Наблюдение в бинокль за птицами – развлечение весьма
популярное у англичан.
77
Левант – старинное название стран восточной части
Средиземноморья и Эгейского моря (от Греции до Египта).
78
«Сон в летнюю ночь» – комедия Вильяма Шекспира.
79
Сайдкар – коктейль из апельсинового ликера и коньяка с
лимонным соком и льдом.
80
Лайм – сильно газированный лимонный напиток (по названию
сорта лимона).
81
Симла – город в Северной Индии, в предгорьях Гималаев, на
высоте 2000 м. Административный и научный центр, бальнеологический курорт.
82
Микоберы – бедное, неунывающее, доброжелательное семейство
из романа Чарлза Диккенса (1812–1870) «Дэвид Копперфилд».
83
Вильям Шекспир. «Гамлет» (акт II, сц. 2).
84
Пятая колонна – понятие, ставшее именем нарицательным.
Возникло от названия агентуры генерала Франко во время гражданской войны в
Испании (1936–1939); во время Второй мировой войны Пятой колонной называли
фашистскую агентуру в различных странах.
85
3олотой век – в представлении многих древних народов, самая
ранняя пора человеческого существования, когда люди оставались вечно юными, не
знали забот и огорчений, были подобны богам, а смерть, приходившая к ним, была
похожа на сладкое забвение.
86
Ромео и Джульетта – персонажи одноименной трагедии Вильяма
Шекспира.
87
Белуджистан – историческая область в Азии, на юго-востоке
Иранского нагорья; территория Белуджистана входила в различные государства, в
настоящее время – в составе Ирана и Пакистана.
88
Эдем – согласно библейской традиции – страна, где обитали
Адам и Ева до грехопадения, синоним Рая.
89
Вавилон – древний город в Месопотамии, к юго-западу от
современного Багдада, в XIX–VI веках до н. э. столица древнего государства
Вавилонии.
90
Вильям Шекспир. «Антоний и Клеопатра» (акт V, сц. 2).
91
Миро – церковное благовонное масло.
92
Вас слышат вражеские уши! (фр.)
93
Шираз – город на юго-западе Ирана, административный центр,
основан в VII веке, во 2-й половине XVIII века столица Ирана, средневековый
центр миниатюры, ковроделия.
94
Бадра – город на востоке Ирака, близ границы с Ираном.
95
Али (? – 661) – четвертый праведный халиф, двоюродный брат и
зять пророка Мухаммеда.
96
Баальбек – город в Ливане, на территории которого находятся
развалины древнего Гелиополя, позднейшей римской колонии Юлии-Августы-Феликс.
97
Дорога процессий – знаменитая дорога, украшенная рельефами
из глазурованного кирпича с изображениями фигур идущих животных, построена во
времена царя Навуходоносора II, соединяла ворота богини Иштар с главным храмом
города.
98
Ворота богини Иштар – самые красивые из семи названных в
честь богов ворот Вавилона; служили началом Дороги процессий. Сводчатый вход
фланкировали две высокие массивные квадратные в плане башни, украшенные
симметрично расположенными рельефами из глазурованного кирпича: на синем и
зеленовато-лиловом фоне выделялись белые и золотисто-желтые фигуры идущих
быков, львов и драконов.
99
Переиначенный (в оригинале: «Я был царь Вавилонский, а ты…»)
рефрен из баллады английского поэта Уильяма Эрнста Хенли (1849–1903).
100
Цитата из произведения Джона Мильтона «Потерянный рай».
101
«Комус» – поэтическо-драматическое произведение Джона
Мильтона в жанре музыкальной пасторали.
102
«Седлерс Уэллс» – лондонский королевский оперный театр.
103
Марго Фонтейн (р. 1919) – крупнейшая английская балерина,
ученица Г. Гончарова и Ф. Астафьевой.
104
Хлороформ – бесцветная жидкость, входит в составы некоторых
медицинских препаратов, в очищенном виде используется в качестве наркоза.
105
Тамариск – род деревьев и кустарниковых. Используют для
закрепления песков, посадок на засоленных почвах.
106
Начальные буквы латинской формулы: Reguiet in pacem – да
почиет в мире.
107
Сагиб – наименование знатного лица, преимущественно
европейца.
108
Антрополог – специалист, занимающийся наукой о происхождении
и эволюции человека.
109
Ассирийская керамика – керамические изделия, относящиеся к
XIV–VI вв. до н. э. и обнаруженные на раскопках в районах современного города
Мусул, а также в Нимруде и Ниневии.
110
Парфянская керамика – керамические изделия, относящиеся к
III в. до н. э. – II в. н. э. и обнаруженные на территории Ближнего и Среднего
Востока, в основном на территории современной Сирии.
111
Касситский период (1595–1157 до н. э) – период завоевания
Вавилона касситскими племенами.
112
Принц-консорт – титул мужа правящей королевы.
113
Дизраэли Бенджамин (1804–1881) – премьер-министр
Великобритании в 1868 и 1874–1880 годах, лидер консервативной партии, писатель.
114
Трансиордания – до 1946 года название Иордании.
115
Мертвое море – бессточное озеро с большим содержанием солей;
на Ближнем Востоке, в Иордании и Израиле, в тектонической впадине Гхор.
Органическая жизнь практически полностью отсутствует, вода Мертвого моря имеет
лечебные свойства.
116
Амман – столица Иордании.
117
Зиккурат – в архитектуре древней Месопотамии культовая
башня. Зиккураты имели 3–7 ярусов из кирпича-сырца, соединявшихся лестницами и
пандусами. Яркий пример зиккурата – Вавилонская башня.
118
Нузу – укрепленное поселение на севере Месопотамии,
датируемое серединой II тысячелетия до н. э.
119
Культурные наслоения, по которым возможно датирование
археологических находок.
120
Лоуренс Томас Эдвард (1888–1935), Лоуренс Аравийский –
британский разведчик, агент, ориенталист, археолог, автор записок, герой
популярного голливудского кинофильма.
121
Кашгар – город в Китае.
122
«Как упал ты с неба… сын зари!» – строка из библейской Книги
Пророка Исайи, XIV, обращенная к царю Вавилонскому.
123
Святой Антоний (ок. 250–356) – основатель христианского
монашества, вел жизнь отшельника в Египте.
124
Романы Чарлза Диккенса (1859), Джейн Остен (1813), Джордж
Эллиот (1860).
125
Оппенгейм Эдвард Филиппс (1866–1946), Ле Кё Вильям
(1864–1927) – английские писатели, авторы криминальных романов.
126
Богарт Хамфри – знаменитый американский киноактер 30 – 40-х
годов.
127
Герцог Эдинбургский – титул мужа английской королевы.
128
Зигфрид – герой германо-скандинавской мифологии и эпоса,
подвиги которого были воспеты в многочисленных немецких и скандинавских памятниках
литературы – в «Песни о нибелунгах», «Старшей Эдде», «Младшей Эдде» и др.
129
Ларингит – воспаление слизистой оболочки гортани.
130
Хорейшио Боттомли – мошенник, «прославившийся» организацией
крупной аферы с государственными облигациями. Скупал их у населения по 1 фунту
(официальная цена 5 фунтов), а на остальные 4 фунта устроил «лотерею». В
результате ему удалось прикарманить 5 млн фунтов стерлингов. В 1922 году
приговорен к семи годам каторги.
131
Миссис Харрис – вымышленная приятельница одного из
персонажей в романе Диккенса «Мартин Чезлвит».
132
Ахилл – согласно «Илиаде» Гомера, один из храбрейших греческих
героев. Его мать – богиня Федита, чтобы сделать сына бессмертным, окунула его,
когда он был младенцем, в священные воды Стикса, лишь пятка, за которую она его
держала, не коснулась воды и осталась уязвимой. Ахилл погиб от стрелы Париса,
поразившей его в пятку. Отсюда выражение «ахиллесова пята» – уязвимое место.
133
Последователи христианского учения, возникшего во второй
половине I века в восточных провинциях Римской империи, подвергались в первые
века нашей эры жестоким преследованиям со стороны римских императоров, в том
числе их кидали на растерзание диким зверям.
134
Стратификация – слоистое строение.
135
Перевранная цитата из «Потерянного рая» Джона Мильтона; у
Мильтона Сатана утверждает прямо противоположное.
136
В авторском переводе: «Умножай, смейся, радуйся, приближай,
оказывай милости, радуй, одаряй».
Вернуться к просмотру книги
|