Примечания книги: Багдадская встреча - читать онлайн, бесплатно. Автор: Агата Кристи

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Багдадская встреча

Богатое воображение и неожиданно свалившаяся на голову любовь занесли юную Викторию Джонс на край света, в Багдад, накануне событий мирового значения. Девушка оказывается в эпицентре кровавой политической игры, устроенной организацией фанатиков, рвущейся к власти над миром. Любовь и приключения, шпионаж и убийства, археология и политика - все переплелось в книге великой рассказчицы Леди Агаты!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Багдадская встреча »

Примечания

1

Дорогу! (араб.)

2

Ар-Рашид – главная торговая магистраль Багдада; названа именем легендарного халифа Харун-ар-Рашида.

3

Тигр – крупная река в Ираке и Турции, сливается с рекой Евфрат. Междуречье Тигра и Евфрата – один из древнейших центров цивилизации (Вавилония, Ассирия, Шумер).

4

Ярд – единица длины в системе английских мер, равная 0,9144 м.

5

Оттоманка – широкий мягкий диван с подушками, заменяющими спинку, и с валиками по бокам.

6

Киркук – город на северо-востоке Ирака (в Курдистане).

7

Здесь явный намек на Иосифа Сталина (1879–1953), которого в правительственных кругах Запада именовали не иначе как «дядя Джо».

8

Британский музей – один из крупнейших музеев мира, в Лондоне, открыт в 1759 году. Памятники первобытного, древневосточного, средневекового искусства, собрания рисунков, гравюр, рукописей, керамики, монет, медалей.

9

Бернадотт – шведский дипломат, в 1949 году был похищен палестинскими террористами.

10

Тутинг – лесопарковая зона на юге Лондона.

11

Канапе – небольшой диван с приподнятым изголовьем.

12

Виктория – большой лондонский вокзал, соединяет столицу с портами на южном побережье Англии.

13

Королева Виктория (1819–1901) – королева Великобритании с 1837 года, последняя из Ганноверской династии.

14

Шекспир Вильям (1564–1616) – английский поэт и драматург. Крупнейший гуманист эпохи Возрождения.

15

Мильтон Джон (1608–1674) – английский поэт и политический деятель. Основные литературные произведения – «Потерянный рай» и «Возвращенный рай», где, используя библейские сюжеты и образы, он отразил события английской революции XVII века.

16

Британский совет – правительственная организация по развитию культурных связей Великобритании с зарубежными странами.

17

Уехать – значит отчасти умереть (искаж. фр.)

18

Слова Ромео в сцене прощания с Джульеттой (акт II, сц. 2).

19

Кенсингтон – рабочий район Лондона на южном берегу реки Темзы.

20

«Картье» – известный ювелирный магазин, расположенный на Бонд-стрит.

21

Бонд-стрит – одна из главных торговых улиц Лондона; известна фешенебельными магазинами, особенно ювелирными, и частными картинными галереями. На Бонд-стрит жил национальный герой Британской империи адмирал Нельсон (1758–1805).

22

Трафальгар-сквер – площадь в центральной части Лондона; одно из известнейших мест города; здесь проводятся различные митинги и демонстрации, на площади находится памятник адмиралу Нельсону; названа в память о победе английского флота в трафальгарском сражении.

23

Адмиралтейство – здание в Лондоне, где до 1964 года находилось Адмиралтейство – Военно-морское министерство Великобритании.

24

Пэл-Мэл – улица в центральной части Лондона, на которой расположены несколько известных клубов.

25

Пикадилли – одна из главных улиц в центральной части Лондона.

26

Сэвил-роу – улица в Лондоне, где расположены дорогие мужские ателье.

27

«Савой» – одна из самых фешенебельных лондонских гостиниц на улице Стрэнд.

28

Макинтош – пальто из непромокаемой ткани, названо по имени шотландского химика Макинтоша, нашедшего способ изготовления этих тканей.

29

«Сэндерс, Начальник реки» – популярный приключенческий роман Эдгара Уоллеса (1875–1932).

30

Портланд-Плейс – широкая улица в центральной части Лондона, на которой находятся здания некоторых посольств.

31

Миля – единица длины, применяющаяся главным образом в Великобритании, равная 1,609 км.

32

Абердин – город и порт в Великобритании (Шотландии) на Северном море.

33

Бирмингем – город в Великобритании, административный центр графства Уэст-Мидлендс.

34

Тотнем-Корт-роуд – улица в центральной части Лондона; известна своими магазинами радиотелевизионной и акустической аппаратуры.

35

Юнеско – межправительственная специализированная организация ООН. Существует с 1946 года с целью содействия миру и международной безопасности путем развития сотрудничества между государствами в области просвещения, науки и культуры. Штаб-квартира находится в Париже.

36

Басра – город и морской порт в Ираке.

37

Стерлинговая зона – ряд стран, в которых наряду с национальной валютой имел хождение английский фунт стерлингов. Как правило, это либо бывшие колонии Великобритании, либо страны, находившиеся под ее протекторатом.

38

Мосул – город в Ираке на реке Тигр, административный центр.

39

Грин-парк – парк в центре Лондона, тянется вдоль улицы Пикадилли, известен со 2-й половины XVII века.

40

«Ритц» – лондонская фешенебельная гостиница на улице Пикадилли. Основана швейцарцем С. Ритцом в 1906 году; название ее стало символом роскоши.

41

Вестминстерское аббатство – особая королевская церковь в Лондоне, место коронации английских монархов, в ней похоронены многие выдающиеся люди.

42

Месопотамия – область в среднем и нижнем течении рек Тигр и Евфрат. Один из древнейших очагов цивилизации. На территории Месопотамии в 4–3 тысячелетиях до н. э. уже сформировалась государственность (Ур, Урук, Лагош и др.).

43

Фулемский дворец – официальная резиденция епископа Лондонского.

44

«Америкен-экспресс» – английский филиал крупной американской туристической фирмы; имеет отделения во многих городах Великобритании.

45

Xитроу – крупнейший аэродром Великобритании. Расположен к западу от Лондона.

46

Шат-эль-Араб – общее русло Тигра и Евфрата в нижнем течении.

47

Фут – единица длины в системе английских мер, равная 0,3048 м.

48

Кашгар – город в Западном Китае, на реке Кашгар, в центре большого оазиса у южного подножия Тянь-Шаня.

49

Эфенди – господин (вежливое обращение к мужчине в странах Ближнего и Среднего Востока).

50

Я бедный (араб.).

51

Динар – денежная единица некоторых стран, в том числе Ирака.

52

Кербела – город в Ираке в долине реки Евфрат, административный центр. Священный город у мусульман-шиитов, здесь находится мавзолей (с мечетью и медресе) внука пророка Мухаммеда – имама Хуссейна, а также мечеть-мавзолей дяди пророка – Абасса.

53

Маари – тель (холм из остатков древних строений) на правом берегу реки Евфрат близ сирийско-иракской границы, является наиболее сохранившимся памятником в Месопотамии. При раскопках было обнаружено 25 000 клинописных табличек, содержащих ценные сведения о политической жизни XVIII века до н. э., а также описание административной и экономической структуры царства.

54

Согласно Библии (Быт. XXXV, 18; I Цар. IX, 25, Суд. V, 14 и др.) – передвижения потомков Вениамина, младшего сына Якова от Рахили, образовавших с потомками Иуды царство Иудейское.

55

Да процветает Итон (лат.).

56

Итон – престижная мужская привилегированная средняя школа в городе Итоне; учащиеся – в основном дети аристократических семей; почти все премьер-министры Великобритании выходцы из этой школы. Основана в 1440 году.

57

«Панамерикен» – крупная американская авиационная компания.

58

Кастель Бенито – аэропорт близ города Триполи.

59

Триполитания – историческая область в Ливии. В первой половине I тысячелетия до н. э. в ее прибрежной полосе были основаны три финикийские колонии: Сабрата, Оептис-Магна и Эа (современный Триполи). В конце VI века до н. э. эти колонии получили относительную самостоятельность и вместе со своими владениями составили область Триполитании. В дальнейшем эта территория была под властью различных завоевателей. С декабря 1951 года по май 1969 года Триполитания – одна из провинций независимой Ливии. В 1963 году как административная единица упразднена.

60

Имеется в виду автономный район Внутренняя Монголия в Северном Китае.

61

Лхаса – город в Китае, в долине реки Джичу, на Тибетском нагорье, административный центр Тибетского автономного района, основан в VII веке, религиозный центр ламаизма.

62

Курдистан – территория в Западной Азии в пределах Ирана, Турции, Сирии, главным образом в Курдистанских горах. Населена в основном курдами.

63

Малая Азия – полуостров в Западной Азии, территория Турции, омывается Черным, Мраморным, Эгейским и Средиземным морями.

64

Сити – исторический центр Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.

65

Морфий – наркотическое болеутоляющее и снотворное средство. При значительной передозировке действует как яд.

66

Дувр, Фолкстон – города и порты на юго-востоке Великобритании в графстве Кент, у пролива Па-де-Кале.

67

Гастроэнтерит – воспалительное заболевание желудка и тонкого кишечника, обычно сопровождается поражением толстого кишечника.

68

Массивный помпезный шкаф с богатой резьбой.

69

Сарацинская дева – персонаж средневековой легенды, повествующей о любви крестоносца Гилберта и молодой арабской девушки, которая отправилась на поиски возлюбленного, зная только его имя и страну, из которой он родом.

70

Оранжад – прохладительный напиток с апельсиновым соком.

71

«Алиса в Стране чудес» – повесть-сказка английского писателя, математика Льюиса Кэрролла (1832–1898), в которой даны юмористические картины нравов английского общества конца XIX века.

72

Почтенный – титулование представителей наследственных английских дворян – пэров, которое ставится перед именем.

73

Вордсворт Уильям (1770–1850) – английский поэт-романтик, представитель так называемой «Озерной школы», приблизил поэтический язык к разговорной речи.

74

Строчка из поэмы Уильяма Вордсворта «Питер Белл».

75

Базар Медников – небольшой базар в старой части города, где продают в основном вещи, изготовленные из меди, а также занимаются их починкой.

76

Наблюдение в бинокль за птицами – развлечение весьма популярное у англичан.

77

Левант – старинное название стран восточной части Средиземноморья и Эгейского моря (от Греции до Египта).

78

«Сон в летнюю ночь» – комедия Вильяма Шекспира.

79

Сайдкар – коктейль из апельсинового ликера и коньяка с лимонным соком и льдом.

80

Лайм – сильно газированный лимонный напиток (по названию сорта лимона).

81

Симла – город в Северной Индии, в предгорьях Гималаев, на высоте 2000 м. Административный и научный центр, бальнеологический курорт.

82

Микоберы – бедное, неунывающее, доброжелательное семейство из романа Чарлза Диккенса (1812–1870) «Дэвид Копперфилд».

83

Вильям Шекспир. «Гамлет» (акт II, сц. 2).

84

Пятая колонна – понятие, ставшее именем нарицательным. Возникло от названия агентуры генерала Франко во время гражданской войны в Испании (1936–1939); во время Второй мировой войны Пятой колонной называли фашистскую агентуру в различных странах.

85

3олотой век – в представлении многих древних народов, самая ранняя пора человеческого существования, когда люди оставались вечно юными, не знали забот и огорчений, были подобны богам, а смерть, приходившая к ним, была похожа на сладкое забвение.

86

Ромео и Джульетта – персонажи одноименной трагедии Вильяма Шекспира.

87

Белуджистан – историческая область в Азии, на юго-востоке Иранского нагорья; территория Белуджистана входила в различные государства, в настоящее время – в составе Ирана и Пакистана.

88

Эдем – согласно библейской традиции – страна, где обитали Адам и Ева до грехопадения, синоним Рая.

89

Вавилон – древний город в Месопотамии, к юго-западу от современного Багдада, в XIX–VI веках до н. э. столица древнего государства Вавилонии.

90

Вильям Шекспир. «Антоний и Клеопатра» (акт V, сц. 2).

91

Миро – церковное благовонное масло.

92

Вас слышат вражеские уши! (фр.)

93

Шираз – город на юго-западе Ирана, административный центр, основан в VII веке, во 2-й половине XVIII века столица Ирана, средневековый центр миниатюры, ковроделия.

94

Бадра – город на востоке Ирака, близ границы с Ираном.

95

Али (? – 661) – четвертый праведный халиф, двоюродный брат и зять пророка Мухаммеда.

96

Баальбек – город в Ливане, на территории которого находятся развалины древнего Гелиополя, позднейшей римской колонии Юлии-Августы-Феликс.

97

Дорога процессий – знаменитая дорога, украшенная рельефами из глазурованного кирпича с изображениями фигур идущих животных, построена во времена царя Навуходоносора II, соединяла ворота богини Иштар с главным храмом города.

98

Ворота богини Иштар – самые красивые из семи названных в честь богов ворот Вавилона; служили началом Дороги процессий. Сводчатый вход фланкировали две высокие массивные квадратные в плане башни, украшенные симметрично расположенными рельефами из глазурованного кирпича: на синем и зеленовато-лиловом фоне выделялись белые и золотисто-желтые фигуры идущих быков, львов и драконов.

99

Переиначенный (в оригинале: «Я был царь Вавилонский, а ты…») рефрен из баллады английского поэта Уильяма Эрнста Хенли (1849–1903).

100

Цитата из произведения Джона Мильтона «Потерянный рай».

101

«Комус» – поэтическо-драматическое произведение Джона Мильтона в жанре музыкальной пасторали.

102

«Седлерс Уэллс» – лондонский королевский оперный театр.

103

Марго Фонтейн (р. 1919) – крупнейшая английская балерина, ученица Г. Гончарова и Ф. Астафьевой.

104

Хлороформ – бесцветная жидкость, входит в составы некоторых медицинских препаратов, в очищенном виде используется в качестве наркоза.

105

Тамариск – род деревьев и кустарниковых. Используют для закрепления песков, посадок на засоленных почвах.

106

Начальные буквы латинской формулы: Reguiet in pacem – да почиет в мире.

107

Сагиб – наименование знатного лица, преимущественно европейца.

108

Антрополог – специалист, занимающийся наукой о происхождении и эволюции человека.

109

Ассирийская керамика – керамические изделия, относящиеся к XIV–VI вв. до н. э. и обнаруженные на раскопках в районах современного города Мусул, а также в Нимруде и Ниневии.

110

Парфянская керамика – керамические изделия, относящиеся к III в. до н. э. – II в. н. э. и обнаруженные на территории Ближнего и Среднего Востока, в основном на территории современной Сирии.

111

Касситский период (1595–1157 до н. э) – период завоевания Вавилона касситскими племенами.

112

Принц-консорт – титул мужа правящей королевы.

113

Дизраэли Бенджамин (1804–1881) – премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874–1880 годах, лидер консервативной партии, писатель.

114

Трансиордания – до 1946 года название Иордании.

115

Мертвое море – бессточное озеро с большим содержанием солей; на Ближнем Востоке, в Иордании и Израиле, в тектонической впадине Гхор. Органическая жизнь практически полностью отсутствует, вода Мертвого моря имеет лечебные свойства.

116

Амман – столица Иордании.

117

Зиккурат – в архитектуре древней Месопотамии культовая башня. Зиккураты имели 3–7 ярусов из кирпича-сырца, соединявшихся лестницами и пандусами. Яркий пример зиккурата – Вавилонская башня.

118

Нузу – укрепленное поселение на севере Месопотамии, датируемое серединой II тысячелетия до н. э.

119

Культурные наслоения, по которым возможно датирование археологических находок.

120

Лоуренс Томас Эдвард (1888–1935), Лоуренс Аравийский – британский разведчик, агент, ориенталист, археолог, автор записок, герой популярного голливудского кинофильма.

121

Кашгар – город в Китае.

122

«Как упал ты с неба… сын зари!» – строка из библейской Книги Пророка Исайи, XIV, обращенная к царю Вавилонскому.

123

Святой Антоний (ок. 250–356) – основатель христианского монашества, вел жизнь отшельника в Египте.

124

Романы Чарлза Диккенса (1859), Джейн Остен (1813), Джордж Эллиот (1860).

125

Оппенгейм Эдвард Филиппс (1866–1946), Ле Кё Вильям (1864–1927) – английские писатели, авторы криминальных романов.

126

Богарт Хамфри – знаменитый американский киноактер 30 – 40-х годов.

127

Герцог Эдинбургский – титул мужа английской королевы.

128

Зигфрид – герой германо-скандинавской мифологии и эпоса, подвиги которого были воспеты в многочисленных немецких и скандинавских памятниках литературы – в «Песни о нибелунгах», «Старшей Эдде», «Младшей Эдде» и др.

129

Ларингит – воспаление слизистой оболочки гортани.

130

Хорейшио Боттомли – мошенник, «прославившийся» организацией крупной аферы с государственными облигациями. Скупал их у населения по 1 фунту (официальная цена 5 фунтов), а на остальные 4 фунта устроил «лотерею». В результате ему удалось прикарманить 5 млн фунтов стерлингов. В 1922 году приговорен к семи годам каторги.

131

Миссис Харрис – вымышленная приятельница одного из персонажей в романе Диккенса «Мартин Чезлвит».

132

Ахилл – согласно «Илиаде» Гомера, один из храбрейших греческих героев. Его мать – богиня Федита, чтобы сделать сына бессмертным, окунула его, когда он был младенцем, в священные воды Стикса, лишь пятка, за которую она его держала, не коснулась воды и осталась уязвимой. Ахилл погиб от стрелы Париса, поразившей его в пятку. Отсюда выражение «ахиллесова пята» – уязвимое место.

133

Последователи христианского учения, возникшего во второй половине I века в восточных провинциях Римской империи, подвергались в первые века нашей эры жестоким преследованиям со стороны римских императоров, в том числе их кидали на растерзание диким зверям.

134

Стратификация – слоистое строение.

135

Перевранная цитата из «Потерянного рая» Джона Мильтона; у Мильтона Сатана утверждает прямо противоположное.

136

В авторском переводе: «Умножай, смейся, радуйся, приближай, оказывай милости, радуй, одаряй».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Агата Кристи

Агата Кристи - биография автора

Agatha Christie

Великобритания, 15.9.1890 - 12.1.1976

Настоящее имя - Мэри Кларисса Агата Миллер. Классик детективного жанра, "королева детектива".

Будущая Агата Кристи, младшая дочь в семье переселенцев из Соединенных Штатов, получила несистематическое домашнее образование, немного училась музыке во Франции, в середине 10-х годов приобрела специальность медсестры и во время первой мировой войны работала в госпитале. В детстве отличалась развитым воображением в сочетании с сильной застенчивостью. "Люди, которых я придумывала,...

Агата Кристи биография автора Биография автора - Агата Кристи