1
Туй — ритуальный праздник (здесь и далее примеч. автора).
2
Структура мусульманского средневекового города напоминала соты и складывалась из отдельных кварталов, представлявших собой довольно замкнутые административно-социальные единицы. Население квартала было более или менее однородно по профессиональной принадлежности (напр., Квартал медников, Квартал “глиноедов”, то есть строителей). Несмотря на разницу социального положения и возможное различие занятий, жители квартала были традиционно тесно связаны между собой и принимали участие во всех событиях, случавшихся в жизни их соседей, — свадьбах, похоронах и проч. Силу традиции показывает, например, то, что жители квартала Обмывальщиков, среди которых были как собственно обмывальщики покойников, вынужденно жившие изолированно в силу суеверного отвращения, испытываемого к ним другими жителями города, так и горожане иных профессий, тоже проводили совместные праздники и трапезы. Вход в жилой квартал закрывался воротами, на внешние улицы смотрели глухие стены. В каждом квартале была как минимум одна мечеть, представлявшая собой, кроме храма, центр культурной и общественной жизни.
3
Чапан — верхняя одежда. Либо легкая, летняя, из простеганной хлопчатобумажной ткани, либо теплая, на вате. В русском языке “чапан” обычно переводят словом “халат”, однако чапан, в отличие от халата, скроен так, что держит форму — полы его сходятся сами собой. Чапан перехватывают на поясе поясным платком, кушаком.
4
Судя по всему, в пристройке располагалось помещение для омовений. Полное омовение, обязательное после супружеской близости, совершается, как правило, дома. Если по каким-либо причинам это оказалось невозможным, мусульманин, накинув на голову халат, поскольку он не должен никому показываться, пока не очистится от скверны, приходит в общественное помещение.
5
Карматы или батиниты — приверженцы шиитской секты исмаилитов, наиболее радикальной среди иных толков ислама. В карматстве слились как чисто религиозные особенности, так и склонность к некоторым социальным идеалам — всеобщему равенству и восстановлению общинной собственности на землю. Кроме того, в X веке карматское движение определенно связывалось с интересами магрибской династии Фатимидов (909-1171), претендовавшей на власть в Халифате и противостоявшей правящей династии Аббасидов. Карматы возглавляли целый ряд антифеодальных восстаний. В государстве Саманидов идеологическим противовесом карматам являлись представители традиционного — суннитского — духовенства и тюркская гвардия.
6
К сожалению, в русском алфавите нет буквы, означающей на письме звук слитного звонкого произнесения “дж”, каковое имеет место в слове “Панджруд”.
7
Дирхем — монета, как правило серебряная. Дирхемы были распространены долгое время на огромной территории Средней Азии и арабского мира, меняя от места к месту свой вид и содержание. Дирхем “исмаили” получил название по имени правителя, начавшего его чеканку, — Исмаила Самани.
8
Мазар — могила святого или просто обиталище местного доброго духа.
9
Зиндан — помещение, в котором содержатся заключенные. Как правило, представляет собой глубокую яму с узким отверстием-входом.
10
Практика кормления заключенных за счет подаяния доброхотов существовала на протяжении многих веков. Не исключено, что где-нибудь ее можно встретить и в наши дни.
11
Фарсах — около 7 км.
12
Аджам — часть мира, населенная говорящими по-персидски.
13
Изучение арабской (и почти совпадающей с ней персидской) письменности представляет собой определенную сложность в силу того, во-первых, что на письме обозначаются только согласные и, во-вторых, буквы радикально меняют конфигурацию в зависимости от того, где находятся — в начале, середине или конце слова, — и с какими соседними буквами сочетаются.
14
Бухарский Арк представлял собой комплекс зданий (крепость, мечеть, дворец эмира, административное здание и хозяйственные постройки), окруженный пятнадцатиметровой стеной с одними воротами.
15
В персидском языке (и таджикском, который является его окающим диалектом) ударение в слове падает на последний слог: Саади́, Фирдоуси́, Рудаки́ и т. п.
16
“Нам надо мать вина сперва предать мученью...” и далее — строки из касыды “Мать вина”, перевод С. Липкина.
17
Хаджи — человек, совершивший паломничество в Мекку, к главному мусульманскому святилищу — Каабе.
18
Мата, зендень — хлопчатобумажные ткани, производившиеся в Бухаре.
19
Кипчаки, огузы — тюркские племена.
20
Фатиха — первая сура Корана (перевод Равиля Бухараева): Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного. Вся хвала надлежит Аллаху, Владыке всех миров, Милостивому, Милосердному, Властителю Судного Дня. Тебе Одному мы поклоняемся и к Тебе Одному взываем о помощи. Наставь нас на путь правый. Путь тех, кого Ты одарил Своими благами; тех, кто не навлек на себя Твоей немилости, и тех, кто не впал в заблуждение.
21
Мавераннахр — междуречье Амударьи и Сырдарьи.
22
Джейхун — арабское название Амударьи.
23
Чанг — струнный музыкальный инструмент, примерно аналогичный.
24
Кимекаб — шелковая материя, тканная золотом или серебром.
25
Аджина — джинны, один из видов нечистых существ в мусульманской мифологии.
26
Зардушт (греч. Зороастр, Заратустра в европейской традиции) — пророк и реформатор древнеиранской религии огнепоклонников — зороастризма, автор древнейшей части священной книги зороастрийцев — “Авесты”. Ормазд — верховное божество. Михра — один из верховных богов зороастрийского пантеона.
27
Мусалас — вино, производимое в Мавераннахре по рецептуре до мусульманских времен.
28
Дахбаши — воинское звание, командир десяти человек.
29
Кетмень — мотыга.
30
Саманиды — феодальная династия (819-999). Название получила от имени Саман-худата из села Саман близ Балха. За помощь, оказанную при подавлении антиарабского восстания Рафи ибн Лейса (806-810), сыновья и внуки Самана получили в управление наиболее важные области Мавераннахра. Династия Саманидов прекратила свое существование после взятия в 999 г. Бухары тюрками-караханидами.
31
Гулямы — буквально — рабы. В Средней Азии, как правило, попавшие в плен и ассимилировавшиеся тюрки. Гулямы составляли основной корпус эмирской гвардии.
32
Човган — игра, при которой всадники, разбившись на две команды, гоняют небольшой мяч специальными палками; нечто вроде конного поло.
33
Дастархан — расстеленное на полу или на небольшом возвышении покрывало, на которое ставятся блюда с едой или иные предметы. В европейском понимании — стол.
34
Нукеры — приближенные слуги, помощники.
35
Ришта (тадж. буквально — нить), гвинейский червь, мединский червь Dracunculus medinensis), — паразитический круглый червь семейства Dracunculidae, вызывающий одноименное заболевание человека.
36
Мутавалли — распорядитель медресе, заведующий финансовыми и кадровыми вопросами.
37
Ман — мера веса, около 800 граммов. Как правило, студенты медресе получали стипендию трех разрядов — 35, 40, 50 манов пшеницы в год.
38
Лакаб — поэтическая кличка, псевдоним поэта, обычно озвучивавшийся в последнем бейте стихотворения. Муради́ — посвященный одной цели, охваченный одной мыслью.
39
Деван (девон, диван) — собрание стихотворений, стихотворная книга какого-нибудь одного поэта, но не в современном значении этого слова, поскольку обычно девон складывался не самим поэтом, а его почитателями.
40
Южная клешня Скорпиона ныне относится к созвездию Весов; ”падающий орел” — в русской астрономии закрепилось название Вега; созвездие Охотник — Орион; от “Байт ал-джауза” происходит современное название — Бетельгейзе.
41
Игра слов: нур — свет, хар — осел.
42
Получивший широкое распространение на разных языках санскритский сборник дидактических рассказов “Панчатантра” Рудаки переводил с арабского на персидский.
43
Ширушакар (дословно — “молоко и сахар”) — любимое развлечение поэтов эпохи Восточного ренессанса: в каждом бейте (двустишии) одна строка написана фарси-дари, вторая — на арабском.
44
“Все, что жжет, можно смягчить...” — отрывок из “Калилы и Димны”.
45
Раис — начальник, глава, старшина.
46
В одном из кварталов Бухары есть каменная горка. Предание говорит, что, когда у эмира умер слон, один богомольный старец взялся оживить его именем Аллаха. Когда ничего не вышло, он воззвал к нему от своего собственного имени. Тогда слон воскрес, однако толпа была так возмущена святотатством, что закидала чудотворца камнями, и по сей день он стоит внутри их груды, ставшей его могилой.
47
Фатимиды — династия арабских халифов (909-1171), возводившая свое происхождение к Фатиме, дочери пророка Мухаммада.
48
Умед (дари) — надежда.
49
Бисту як (дари) — двадцать один.
50
Чиль тан (дари)
51
Хирка— шерстяной плащ, традиционное облачение суфия.
52
Тайл асан — наплечный шарф-накидка. Представлял собой характерный предмет одеяния духовенства, ученых, суфийских шейхов. Носился — как шарф; как накидка, наброшенным на плечи; связанным на груди узлом; или одним концом перекинутым за спину. Цвет тайласана и стиль ношения имели символическое значение.
53
Зухро — Блистательная. Первоначально эпитет дочери пророка Мухаммада Фатимы. Позднее стал восприниматься как имя самостоятельной святой.
Вернуться к просмотру книги
|