1
Приспособление для направления лески.
2
Человек, в чьем ведении находятся вопросы охраны авторского права.
3
Зеленый горошек (франц.).
4
Ввиду того, что американское обозначение калибров имеет свои особенности и формальный перевод из дюймовой системы в миллиметровую часто является приблизительным или условным, здесь и далее сохранено обозначение калибра в сотых долях дюйма.
5
Bird – весельчак (англ., разг.).
6
Бутылка с горючей смесью и вставленной в горлышко тряпкой для поджигания.
7
Религиозная секта в США.
8
По Фаренгейту.
9
Sans dents – “Беззубый” (франц.).
10
Tue-Barbe – “Убийца Бородача” (франц.).
11
Man-of-war – самая опасная морская медуза (Physalia pelagica), называемая “португальский военный кораблик”, т. к. гребень верхнего пузыря, расширяясь при движении, служит медузе как бы парусом (англ.).
12
“Jolie Rouge” – “Веселый красный” флаг (франц.). Созвучно с англ. “Jolly Roger” – “Веселый Роджер”, пиратский флаг.
13
Положение обязывает (франц.).
Вернуться к просмотру книги
|