1
Эпиграф взят из рассказа В. Ф. Одоевского (1804–1869) «Живой
мертвец» (1844).
2
Брамбеус – псевдоним писателя и редактора журнала
«Библиотека для чтения» О. И. Сенковского (1800–1858), чьи произведения были
популярны среди невзыскательных читателей.
3
… тридцать пять рублей ассигнациями – бумажными деньгами. По
официальному курсу один рубль ассигнациями был равен 27 коп. серебром.
4
Тереза да Фальдони – ставшие нарицательными имена героев
популярного сентиментального романа Н.-Ж. Леонара «Тереза и Фальдони, или
Письма двух любовников, живших в Лионе» (1783).
5
Свидание (фр. rendez-vous).
6
Кабалу стряпал – т. е. возводил напраслину.
7
Графиня-герцогиня (франц. comtesse-duchesse).
8
14 класс – самый низший класс «Табели о рангах», введенной
Петром I.
9
Завоеваниями (фр. conquête)
10
Ловелас – ставшее нарицательным имя героя2любовника романа
С. Ричардсона «Кларисса Гарлоу» (1747–1748).
11
Книжник – т. е. бумажник (устар.).
12
«Пчелка» – газета «Северная пчела», издававшаяся в
Петербурге в 1825–1864 гг. Ф. В. Булгариным и Н. И. Гречет.
13
Блонды (фр. blonde) – шелковые кружева.
14
Легкая кофточка без рукавов (фр. canezou).
15
Крошь, тамбур, кордоне (фр. crochet – крючок; tambour
abroden – пяльцы; cordonnet – шнурок, тесьма) – различные способы вышивки.
16
Оборкой (фр. falbala).
Вернуться к просмотру книги
|